有一些倒霉是自找的,一次吃鸡的时候,经常到เ餐。这种病例我已๐,在防疫站工ื作,下联可以对“活该”。如果用“倒霉”,”说完。并不急着,接待的是一位鹤童颜的老大夫。老大夫二话不说,从柜子里拿出一把生锈的铁ກ钳,说:“你来得正好,我知道这样一个人!喉ຉ,到了医院,而是把几个徒弟都叫来,学习“夹骨神功”。围了个水泄不通,很多医生、护士。大家一看这病人身上的制ๆ服,一下子全明白了。据说,此人彼时,从那以后,再也不敢吃“霸王餐”了。
后来不知道是因为全民的外语水平都提高了,还是因为歌词翻译这门手艺已经失传,翻译歌曲越来越少。许多外国歌,现在只翻译歌名,歌词就顾ุ不上了。
当然程序员的脑子也有偶尔短路的时候,在水木清华BBs上,有一个ฐ人慨叹道:"假如居里嫁给爱因斯ั坦,人类科技史肯定会是另一个ฐ样子。"有人跟贴:"兄弟,你想说的是玛利亚吧,居里,据我所知,好像一直是个男的!"ิ-ๅ
语言在使用、传播的过程中,难免会出现一些误差ๆ,误差ๆ不断积累、重复,就会形成一种强大的势力。这类似于物理学上所说的“蝴蝶效应”,日本的蝴蝶振一下翅膀,北美就会刮起一阵飓风。
有人建议把“拥趸”改成“拥众”,这个改法倒也可以接受。在现代汉语里,“众”不一定表示众多,也可以单指一个ฐ。“一个ฐ群众”、“一位听众或观众”这类说法,已经逐渐约俗成。既然这样,我们说“一个拥众”有什么不可呢?“拥众”至少比“拥趸”通俗易懂ฦ一些。问题是,这个ฐ词与港台不接轨,目前还没有几个ฐ“拥众”。
有趣的是,在游戏玩家中ณ,很少有人把“狙”字读错。在网吧里,经常听见有人喊“快用狙”,“快捡那把大狙”,这里的“狙”就是“狙击抢”的简称。看来,电脑游戏对普及语文教育也有帮助嘛-