在你寂寞中ณ来了一位十分漂亮的客人。
我熟ງ识你们和你们的潘恩,
我的伙伴特为ฦ此事前去。我一言既出,
当我们已赢得半个ฐ世界ศ,
雄鸡一鸣便消เ失得无,
振作精神同赴遥远的水乡!
哦,如果空中真有精灵!
奥伯龙
拔出你的鸡毛帚子,
他爱我——不爱我——
大自然呀,你在轻松的梦中ณ,
这些话我们不愿再听!
你还不放心,
坐镇金字塔,
新า,
而包围我们的却是&,
何必要咬文嚼字?
好吧,
对口句就能把它诱出和!你们要来就尽管向前逼近。
海伦
那ว么,告诉我,
浮ด士德
这很容易?我怎样才能说得那ว般,必须ี是言出于心!
只要胸中有热情激荡,
就会环顾而问——
海ร伦
是谁和我共享?
浮士德
这时心灵不用前瞻和后顾ุ,
只有现在——
海伦
才是我们的幸福。
浮ด士德
现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑ທ我们女王,
慨然对堡主ว
表示ิ殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略๓斯ั惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男子的抚爱,
她们虽然不能ม选择高低,
却能识别ี好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧来临ภ,
丰盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧ู紧ู不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。
在那御座上,
铺有豪华的锦茵。
我们陛下
当着众人的眼睛,
毫不隐瞒秘密的欢欣,
流露出那风流情景。
海ร伦
我觉得相隔很远而又分明很近,
我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。
浮士德
我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
这是一场梦,分不出地方แ和时候。
海ร伦
我似乎ๆ已经过时,而又这么新鲜ຒ,
和你这陌生人恩爱缠绵。
浮士德
别再思量那独特的命运!
存在就是义务,那ว怕只是一瞬。
福基亚斯ั
如胶ด似漆,难解难分,
呢呢儿女,我我卿卿,