这儿的话题总是讨论筵宴,
旋生旋灭!
在这儿你尽可以自在徜徉,
这得闭门静中实验!
你为ฦ什么เ提起那ว半寡妇的身份?
赋给纯洁的胆识以力量;
跟,
我也知道不是。
我要喝酒,
还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划ฐ一大堆!
我是集崇拜者、仆从á,转瞬间又化为乌有,
不管!喝啊,喝啊!亦乐่,
<,交替着不可言传,此时就请现原形;
女孩就睡在这儿!
瓦伦亭
真是,
我只怕店主人口出怨声!
世界ศ潮流岂不是在迅速变迁,
就请从祥云瑞霭中ณ降临ภ,
给人们抹粉涂脂,
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
是痴人才眨眼望着上天,
幻想那ว云雾中有自己的同伴;
人要立定脚跟,向四周环顾ุ!
这世界ศ对于有为ฦ者并非默然无语。
他何必向那永恒之中ณ驰骛?
凡是认识到的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦ຆ被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临ภ,
太阳不升不没。
外部ຖ的官能健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁,
富有却怕饿死,
不管欢乐่困苦,
一概ฐ推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别ี说了!你这样不能和我接近!
那ว些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那恶劣的祷ຕ辞,
会使聪明绝顶ะ的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主ว意;
在康庄大道上摸索,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺ิ遂,
既苦人而又苦己,
不住喘气和窒息;
未断气已๐无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁,
朦胧不醒,难得快愉,
使得他寸步难移,
只好准备送他进地狱。
浮士德
不祥的幽灵!你们把人类
播弄了百次千番๘;
连平淡的岁月也搅成一片混乱,
重重苦恼,处处纠缠。
我知道恶魔不易摆脱,
灵界的联系难于割断ษ;
忧愁啊,你的潜力纵然强大,