“我们可能在此之ใ前就分手,也不会遵循自。我不会绞尽。你会发现这是很合适的,那ว请你记住,
我杀了他,”他说得很清楚,
三口容量可观的箱子被抬â,抬箱子的人的鬼脸足以说明箱,不,我小时候经常作忏悔,而且还很喜欢。我对于无谓的暴露毫无兴趣。我就从我认识莫朗日那时候讲起,既然你想。从我的第一条裤子的布料é讲起,或象新า天主ว教派那ว样。
这位可爱的姑娘写得很简单:“当这封信到了的时候,我同您一样地感到เ无聊。妈妈和我肯定已离开吧黎到,身处穷乡僻壤的您可以高兴地把这当作一种安慰。大奖已经发过。我当然是输了,我按您的指点赌了那匹马&。前两天,我们到马夏尔·德·拉杜什家去吃晚饭了。还有埃利亚·夏特里昂,总是年轻得令人惊讶。我给您寄去他最近的一本书,颇引起了一点轰动。看起来马夏尔·德·拉杜什一家人被描绘得维妙维肖。同时寄去布尔热1,洛蒂2和法朗士3的近作,外加二、三张歌舞咖啡馆中流行的音乐唱片。在政治方面,据说实施ๅ有关宗教团体的法律遇到了真正的困难。戏剧方แ面没有什么真正的新东西。我订了整整一个夏季的《画ฑ报》。如果您有兴致…在乡下,无所事事。总是和一帮笨蛋打网球。真没什么เ可值得经常给您写的。别跟我谈您对小孔博马尔的看法吧。我不是那种不值钱的女权主ว义者,我对说我漂亮的人,特别对您,还怀有相当的信任。
毫无疑问,圣—亚威中尉神秘莫测的命运,莫朗日上尉对使命和友谊的忠诚。昂蒂内阿女王短暂残酷的爱情,塔尼一杰尔佳对故土深沉执着的眷恋,撤哈拉大沙漠诡奇壮丽的风光,足以打动和吸引一般的读者;而教授勒麦日旁征博引的奇谈妙论,比埃罗斯基伯爵真伪莫辨的奇特身世,逃避丑恶现实、追寻世外桃源的顽ื强意志,波澜起伏、首尾呼应的结构艺术,也不能ม不使比较苛求的读者感到兴味盎然,生出无穷遐想。但是,只有这些,仿佛还不能ม造就一本成功的小说,尤其不能ม造就一本有生命力的小说。还得有一个灵魂,使上述的一切有所附丽。这样的灵魂,《大西洋岛》有。
《大西洋岛》初ม版于一九一九年,全法国马上为之风魔,次年获法兰西学士院小说大奖,后来又接二连三地被搬上银幕。六十年过去了,它的平装本仍在大量印行。时间证明了它的生命力和吸引力。
“什么?”
“您看这边,”我说,手指着白色大平原的另一边,西边天际上的一个黑点。
早晨六点钟。太阳已经出来了,但在平滑得出奇的天上,人们却看不到เ它。一丝风也没有。
突然,一头骆驼叫了起来。一只大羚羊钻了出来,惊恐万状,用头撞击着石壁。它在离我们几步远的地方发呆,纤细的脚๐不停地抖动。
布—杰玛走到我们身边。
“羚羊的腿颤抖,天庭的柱子就要摇晃了,”他轻轻地说。
莫朗日的眼睛盯着我,然后转向天际,看着那个已经增大一倍的黑点。
“风暴,是吗?”
“是的,风暴。”
“而这是您不安的理由á?”
我没有立即回答他。我正跟布—杰玛简短地交谈着,他忙着控制ๆ烦躁不安的骆驼。
莫朗日又问了一遍,我耸了耸肩膀。
“不安?我不知道。我从来没在霍加尔见过风暴。但我得当心。我有理由á相信,这场正在逼近的风暴会是很厉害的。您看已经起来了。”
在一片平坦的岩石上,卷起了一缕轻尘。在静止的空气中,有些砂粒开始打转了,速度越来越快,直到令人眼花缭乱,预先让我们看到了那&ุ#x5f88๖;&ุ#ีx5feb;就会扑向我们的景象的缩影。
一群大雁发出尖利的叫声,飞过去了。它们从西边飞过来,飞得很低。
“它们正往阿芒霍尔咸水湖逃呢,”布—杰玛说。
“错不了啦,”我想。
莫朗日好奇地望着我。
“我们该怎么办?”他问。
“马上上骆驼,赶紧在高处找个躲避的地方แ。您要知道我们的境况,最方便的是顺着一条干河床走。但是,可能ม一刻๑钟็之内,风暴就要起来了。不出半个ฐ小时,就会有一道真正的山洪从这儿冲过去。在这片差ๆ不多不透水的土地上,雨水流得就象一桶水泼在沥青马路上。水并不深,但全是直上直下地冲过来。您还是看看吧。”
我给他指了指,上面十几米高的地方,山道两侧一道道凹陷、平行的冲刷旧痕。
“一个小时之后,水就从那么เ高的地方流过。那ว就是上次洪水流过的标记。好了,走吧。不能再耽搁了。”
“走吧,”莫朗日平静地说。
我们费了九牛二虎之力才让骆驼跪下。我们都上去之后,它们迈开大步,由于恐惧而步子越来越乱ກ。
突然,风拨地而起,好一阵大风,几乎是同时,白昼仿佛从山沟里隐去了。在我们头上,天空一瞬间变得比山沟的黑色石壁还要黑,我们拼命地要走出去。
“那块阶地,那个ฐ石阶,”我在风中朝我的同伴们喊“如果我们一分钟之前到不了,那就完了。”
他们听不见,但我回头看看,他们并没有拉下,莫朗日紧跟着我。布—杰玛在最后,他惊人地沉着,推着两头驮行李的骆驼。
一道耀眼的闪电划破了黑暗。一记惊雷响过,在石壁间无休止地回响,马上,一阵温热的大雨点落下来了。转眼间,由于急速前进而在身后张起的斗ç篷裹住了我们水淋淋的身躯。
突然,在我们右边,石壁上出现了一个大裂ฐ缝。那是一条干河的几乎垂直的河床,这条干河,是我们早晨险些走进去的那条干河的支流。一道真正的山洪从那儿轰然流过。
我从来也没见过骆驼在攀登陡峭之处时是这样无与伦比地稳健。只见它绷紧了肌肉,叉开长腿,用力抠在石头上,石头都开始松动了。此时此刻,我们的骆驼做到的,恐怕比利牛斯ั山区的骡子都做不到。
经过一阵超人的努力之后,我们终于脱离了危险,登上了一块玄武岩平台,高出了我们险些停留的那个干河谷五十来米。偶然的机缘做成了许多事情:我们身后有一个小岩洞。布—杰玛把骆驼赶了进去。我们站在洞口,静静地观赏着眼前的奇景。
我想,你一定在沙隆1兵营见过机枪射击。你一定见过,在着发弹的爆炸中,马恩地区的白垩土四处飞扬,酷似我们在中ณ学时掷的装有电石的墨水瓶炸开。在一片炮弹的爆炸声中,尘土膨胀,升起,翻腾着。而这差ๆ不多就是那样子,只不过是在沙漠深处,在一片黑暗之ใ中。在那个大黑洞的深处,白色的急流在升高,朝着我们脚下的石头在升高。雷声不断地轰鸣,而更响的是,整面整面的石壁在洪水的冲击下,一下子倒坍下来,转眼间消失在汹涌ไ的水流中。
在洪水奔泻的一个、也许是两个钟头里,莫期日和我一直不说话,俯视着这个ฐ令人惊异的大桶,我们焦急地望着,望着,一边又怀着一种说不出的恐惧得意地感到我们栖身的玄武岩山顶ะ在水的冲击下微微摇晃着。我觉得,那时候,我们没有一刻不盼着这场巨เ大的噩梦结束,&ุ#x5cນ3d;&ุ#ีx7ba1;那ว很美。
1法国马恩省的城市。
终于,一线阳光射出来了。这时,只是在这时,我们才互相望了望。
莫朗日向我伸出了手。
“谢谢,”他只是这么说了一句。
他又微笑着补充道:
“以淹死在撒哈拉大沙漠里告终是做作而可笑的。多亏您的果断,才使我们避免了这种荒谬的结局。”
啊!当他的骆驼跌倒的时候,他怎么เ没有滚到เ那洪水中ณ一去不返呢!那样,后来发生的事就不会有了:我在意志薄弱的时候就这样想。但是我对你说过,我ีx5๓f88;๓feb;就镇静下来了。不,不,我不后悔,我不能后悔发生了那后来发生的事情。
莫朗日离开我钻进了山洞,里面传出来骆驼的满意的咕噜声。我独自望着洪水,它汇聚了泛滥的支流的汹涌ไ水流,还在不断地升高。太阳在蓝天中闪耀着。我感到เ衣服干了,一分钟之前它还是湿漉漉的,真是快得不可思议。
一只手搭在了我的肩上。莫朗日又来到เ我身旁。他容光焕发,脸上泛着古怪的、满意的微笑。
“来,”他说。
我跟着他,颇有困惑之感。我们进了山洞。
洞口大得足以让骆驼进出,洞里充满了阳光。莫朗日将我引到正面一面光滑的石壁前。
“看,”他说,带着掩饰不住的快乐。
“怎么样?”
“怎么样,难道您没看见?”
“我看到那儿有好几处图阿雷格人的铭文,”我回答说,有点儿失望“我认为ฦ您说过我读不懂图阿雷格人的文字。这些铭文比我们已๐经多次见过的那些更有意义吗?”
“看看这个,”莫朗日说。
他的口吻中ณ充满了一种胜利ำ的味道,这一回,我集中了全部注意力。
我看着。
那是一段铭文,字排列成十字状。它在这次冒险中占有相当可观的位置,我要给你画出来。
是这样:
│
+
…—+—·
│
┆
┆
图形画ฑ得很规则,字刻入石头相当深。虽然那时我对岩洞铭文还没有很多学问,但我还是不费力地辨识出这段铭文是很古老的。
莫朗日端详着它,越来越兴奋。
我询问地望了他一眼。
“嘿!您以为如何?”他说。
“您要我说什么เ呢?我再说一遍,我几乎不认识图阿雷格字。”
“您愿意我帮忙吗?”我的同伴建议道。
在刚ธ刚过了那ว一阵紧张不安之后,又来上一堂柏柏尔铭文课,我觉得无论如何是不适宜的。但是,莫朗日的快活是那样明显,我不能无所顾忌,冷落了他。