暴死者的魂灵
被革除教门者
太阳已经到达地平线,我不禁想哭泣一场,
眼见这般光景,
农夫缺少草料,阿塔玛斯ั精神丧失常态,
同一条舌头先,
谦卑的灯心;
由于方才的争斗ç为我目睹,
既用我们自制的东?
正在此刻,追随其后的另一团火焰
而你也不会因而提高身价,大受尊敬。
从这时起,有几条蛇对我可算友好,
就在此,
那鲜血淋淋、创น伤累累的,哪怕把它说上几遍,也用外来品;
我看那沟渠黑暗得胜似乌ไ漆。
我们登上了石桥的那ว个部分。
迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐:
它把底部分成沟壑十层。
却未把尾巴拖到เ边沿上面。也有旧伤痕,
有新,都是被烈焰烧成!
地狱中的那些河岸也是这般光景,
在这里,我们紧ู靠着沙地边沿停下脚步。
那些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢做窝,
它曾在那假造的母牛腹中ณ孕育而成:
适应那ว难闻的气味,然后对它就不必在乎。”
所有的棺盖就将紧闭。
而后几句话与前几句话则又相差很大;
我看见一条小船
正如那鼓胀的船帆被风卷起,
他猛抓住那些鬼魂,剥ຓ他们的皮,把他们撕碎。
他们交待罪行,听候审判ศ,然后下到若干层。
既然你也害怕,我又怎能ม前去?”
在这里必须消เ除任何怯懦情绪。
不论他的后代是谁,又有什么德能,也都似乎不会有
我还要说一说我在那ว里对其他事物的亲眼所见。
我与那些不曾身着三种神圣美德
的人呆在那里,他们并无过错,
而且还了解奉行其他一切美德。
但是,倘若你知道又能做到,
就请你给我们做出一些指教,
使我们能快地去到เ炼狱的真正。”
索尔戴洛答道:“别ี人并未给我们定下固定的地点;
我必须向上攀登,环山而转;
只要是我能去的地方แ,我就可以充当向导,走在你的身旁้。
但是,你看,现在已๐是日落西山,
而夜间无法攀登;
因此,最好设法找个适当的过夜地点。
这里,有一些鬼魂单独呆在右边:
你若同意,我可以把你领到เ他们面前,
认识一下他们,你一定不会不喜欢。”
维吉尔答道:“这是怎么回事?
难道凡是想夜间登山的人都要受到阻止?
要么เ是他根本上不去,因为他没能力?”
那位好心的索尔戴洛用手指在地上划了一下,
说道:“你看见了吗?日落之后,
只是这道线你不能越过:
这并不是因为有别的东西在阻挡,
而只是因为ฦ夜的黑暗限制人的意愿,
正是这黑暗束缚人的能力,使他无法上山。
尽可以在黑暗中返回下面,
顺着那地平线把白昼关在外边。”
我的先生仿佛感到惊异,
于是说道:“那么,就请你把我们带到那ว个地方去,
你曾说在那ว里可以愉快地栖息。”
君主之谷
我们才从那里走了不远,
我就发现山岭已凹陷下去,
正好像在人世间,山谷把山岭掘空一片。