我们就是这样,
但,
一个鬼,这一层框架与第一层一样,
让我们转向攀登第六环之路的也正是这位天使,沿着山边行走。一前一后,
正像,
正如对你那温馨的灵气
犹如海ร浪既,
就像在那里笼罩住我们的那片烟雾;
而它又像顽童一般淘气游玩,
你不妨问一问他,既然他离你更近,
因此,
缥缈的躯体
节制ๆ,
因此,你观看事物只能ม透过那鼹鼠的眼膜,又向后逃窜,
而那动物是用尾巴把人螫伤;我开始不,
这时,
只是因为我缺乏็信仰而不能升天。”
我在这群鬼魂的重重包围之中,
哦,也恰是,高贵而纯洁的良心!
犹如人们在思索选择什么途径,
在这里,卡丽奥皮斯也须略展才能,
那时我已身临ภ其境,而如今把所见景象写入诗句也仍感肉跳心惊,
你就会看到เ我泪水滂沱,追述往事。
但愿她们帮助我述说也不致有两样的结果。
这令我无法向稍远处投射我的视线;
使大胆包天的特洛伊人的时运
我之所以这样观瞧,
与那些为抵御罗贝托·圭斯ั卡尔多的进犯
透气散热的孔洞和通道,
而先前我们沿着这些石阶下去,曾累得面色发白;
不曾见过有鬼魂竟敢对上帝如此傲慢狂妄,
因为ฦ我见他突然满面愁容,
又受到伤损,原因都在我们,
就像海豚在海面弓起腰脊,
那ว下面熬煮又稠又厚的沥青的情景
读者啊!但愿上帝能让你
其中有一个孔洞,在不多年以前,
正是在此地,格吕翁把我们
正如小船有时停泊岸边,
三人围成一圈,团团旋转。
他们朝着我们凝眸定睛,
有些人仰面躺在地上,
你将看到一些东西,
在挣脱绳索ิ,猛冲狂奔,
你就可以领悟他们是怎样、又为ฦ何被如此囚禁。
法里纳塔·德利ำ·乌贝尔蒂
我诚然有一次下到这里,
我的老师下到船里,
正如卡里迪旋涡区的浪潮
如同一条饿狗狂吠不停,
淫欲者
这声音发自那ว些并未受到酷刑折磨的人的痛苦,
因此,我乍闻此声,不由得满面泪痕。
后来,‘神选的器皿’去到那里,
正是那星球把行人送上大道康庄。
我那慈祥的父亲为鼓励我,
一边走动,一边把贝阿特丽ษ切说个不停,
他说道:“我觉得,我仿佛已看到她的眼睛。”
有一个声音在另一边歌唱着,
它在引导我们;我们之注意这声音,
竟然走出了烈火,来到เ向上攀登之境。
“来吧,我父所赐福的人啊”,
这声音来自那边的一片光芒之ใ中,
那光芒是如此耀眼,它压倒了我,使我无法观看。
那歌声又唱起:“太阳落去,夜晚来临:
你们切莫留停,而是要把脚步加快,
趁西边尚未黑下来。”
但丁的第三梦
从岩石上凿出的路径笔直向上,
通向在我身前夺去阳光的一方,
而这时,太阳已低落到เ地平线上。
我们才试探着走上几级台阶,
就发觉太阳已๐躺卧在我和我的两位智者的后面,