大革命与文学有什么เ影响呢?也不好:毫毛有白色的。也不及黄色,又觉得他们的皮肤未免太粗;
我一向只,大约可以分。也见得,总而言之,倒不如我们之黄。尤其不好的是红鼻子,有时简直像是将要熔化的蜡烛油,仿佛就要滴下来,使人看得栗栗危惧,留心的结果,皮上常有红点。即:相貌还是不应该如此的。
我还没有亲自遇见过黄花节的纪念,不过。因为久在,中山先生的纪念日5却遇见过了:在学校里,连凳子也踏破了几条,晚上来看演剧,非常热闹。用这例子来推断,那么เ,黄花节也一定该是极其热闹的罢。
用钢๐刀的,用软刀的。
张秀哲君是我在广州才遇见的。我们谈了几回,知道他已经译成一部ຖ《劳动问题》3给中国,还希望我做一点简短的序文。我是不善于作序,也不赞成作序的;况且对于劳动问题,一无所知,尤其没有开口的资格。我所能负责说出来的,不过是张君于中日两国的文字,俱极精通,译文定必十分可靠这一点罢了。
但我这回却很愿意写几句话在这一部ຖ译本之前,只要我能ม够。我虽然不知道劳动问题,但译者在游学中尚且为民众尽力的努力与诚意,我是觉得的。
我只能以这几句话表出我个ฐ人的感激。但我相信,这努力与诚意,读者也一定都会觉得的。这实在比无论什么เ序文都有力。
一九二七年四月十一日,鲁迅识于广州中山大学——
1本篇最初印入《国际劳动问题》一书,原题为ฦ《〈国际劳动问题〉小引》。
2台湾在一八九四年中日甲â午战争后被日本侵占,一九四五年抗日战争胜利ำ后恢复。文中ณ说的张我权,当为ฦ张我军1902—19๗55๓,台北板桥人。当时是北京师范大学学生。
3张秀哲台湾省人。当时在广州岭南大学肄业,曾与人合著《毋忘台湾》一书。《劳动问题》,原名《国际劳动问题》,日本浅利顺次郎著。张秀哲的译本于一九二七年由á广州国际社会问题研究社出版,署张月澄译。