“你成功了,和衣躺在床上,那ว难以控制ๆ。角度之大。
我回到我的卧室,你今晚折服了所有的人。我的小,我几乎ๆ可以看到他和我胸部ຖ齐平的金色头颅后那ว镶着银边的黑缎面蝴,
在我的营造出的,我则在旁听得目瞪口呆。
没等我回话,他突然以惊人的速度跃而起,挺拔的腰肢在空中划ฐ了个大而而优美的弧形,以飞快地速度在我面前深深鞠了个躬。”他笑着说,思绪如浓雾般笼罩于我的脑海之上
吕西安的脸色顿时由红变白。句话也说不出来,我体验到เ了甚至可能比现实中ณ所能得到的更加强烈的感受。
大门外,他穿的仍旧是那ว身蓝色的猎装,侯爵和仆人们在起边聊边ç,这使我回忆起第次见到他时的情景。
看来是我的法语仍旧ງ没过关,”看样子我只能ม用?“拉屎的地方在哪。
掉入奢华糜烂的18世纪路易15执政时期个16๔岁少女的体内,
第二天早ຉ,我们又踏上了旅程。
往事
刚ธ到罗马,我们便收到เ了封信。伯爵拆开,给我轻声读出。这是凯鲁比尼伯爵写的,信中说,几天前,也就是我们出发的前个ฐ晚上,亨利与乔万尼决斗,结果乔๒万尼身负重伤,虽然亨利胜了,但由于违反了禁止决斗的禁令,所以他不得不只身返回了维也纳。
读完这信,伯爵叹了口气;“多么好的小伙子啊!为了你的名誉不惜性命。”
我此时言不发,心里却乱成团。如果亨利ำ此时在我的面前,我定要把他抓在膝盖上狠狠揍他的屁股!虽然高兴他的胜利,也满足了我的虚荣,可他因我而闯下的祸却让我自责不已๐。我心里希望他的火爆脾气可以收收,却不想用这种血腥危险的方式。
多想已无意义แ,我们已经离开了佛罗伦萨,不知何时才能再与他相见。如果还能见面,切感谢和责怪的话就留到那时候再说吧
当时的罗马城并不像现在那ว么เ繁华富庶,整个城市都被教皇和他的红衣主教们统治着,全城充满了浮夸的虔诚和骄奢的恭顺,据说这里的教堂比民宅多,妓院比教堂多。
现任教皇本笃十四世在还是红衣主教时就与科萨诺伯爵相识,这个对艺术品有着痴迷爱好的教皇,没用多久ื就成了伯爵的债务人和朋友。我们这次来罗马也是为ฦ特意拜会下他老人家的。
科萨诺伯爵虽谈不上是个ฐ虔诚的天主教徒,但由于商业问题和段他直埋在心底的青春往事,使他对这个ฐ腐朽破败的“上帝之城”情有独钟็。
数日的社ุ交应酬活动后,稍有宽闲,伯爵就会带我到城中的各个ฐ名胜区游览。
这天,在举世闻名的大斗兽场里,望着逝去的夕阳,我突然想起在我生日宴会上他对我说起的那ว段往事。
“您给我讲讲罗斯的故事吧。”我说。
他先是愣,颇有很勉强的意思,但随后他的面庞恢复平静:“那只是段不堪回首的往事,不讲也罢。”
“不成,我非要听么เ。”为ฦ了满足我的好奇心,我开始向这个ฐ老男人撒起了娇。直对他从未结过婚感到纳闷,也对他年轻时的事感兴趣,借着这次故地重游的机会,非得让他说说不可。
伯爵实在拗不过我,于是开了口:
那时十五年前,也就是1739年,三十多岁的科萨诺伯爵只身来到เ罗马。他那ว时既富有又英俊,频๗频出现在罗马的社交场中,很快就得到了贵妇名媛们的青睐。在这里他过着放纵不羁的生活,挥霍着金钱和青春,直到那个ฐ神密女人的出现。
“她是我在座台伯河边不知名的教堂中ณ结识的,当时她身着身见习修女的衣服,洁白的袍服虽遮住了她的头发,身躯却无论如何也掩盖不住她诱人的魅力,反而将她衬托得如百合花般素า雅高洁。
“我正坐在空无人的教堂里等候着个约好的贵妇,时间已过了很久ื,那个ฐ贵妇却直未出现,我只得百无聊赖地看着教堂内的壁画ฑ,借以打发时间,派遣寂寞。
“就在这时,她出现了!她从祭坛上走了下来,巨大的彩色玻璃在她身后投下圣洁的光芒,仿佛给她身上的素า袍镀上了层金色。我猛地看到这幅景象,下子懵了过去,以为ฦ是圣母玛利亚走下了祭坛。
“随着他向我走近,她身后的光线也变换着不同的色彩,直到她站在我跟前,柔和的金光从她肩头倾泻而下,她那美得简直用人类的语言无法形容的脸对着我,蓝色的眸子射出悲天悯人的光采。我这时早已不由自主地跪了下去,为自己้曾经的放荡生活而悔恨的眼泪下子淌了出来,就这样,我匍匐在她的脚下痛哭起来。
“我那ว个样子傻得很,但她并未嘲笑我,反而微笑地向我伸出手,就在那刻๑起,我爱上了她”
“后来的故事就如我曾在你上次的生日晚宴上所说,我和她渡过了个又个美丽的日子,但我始终未能ม真正拥有她,直到法国发来催促我回国的急信。由此我只得和她暂时分离并且在走时约定,等我回国办完商业上的事就定会来接她的,然而年后,我再回到罗马时,却再也找不到她了”
“她是哪里人?”我问。
“她告诉我她是法国人,被丈夫赶出了家门,流落到意大利ำ,多亏了耶稣会的神父们搭救才脱离窘境,因此准备献身教会。我劝她不要轻易离弃人生,并发誓定要好好爱她,会竭力弥补她曾失去的切,她答应了,可唉”
“那您就这样爱恋着她,甚至直未娶?”
“嗯,直到เ遇见了你,我的小夫人,可以说是你把我从那无谓的苦恋中拯救出来的。谢谢你。”他颇深情地望着我。
奇怪,我暗想,我觉得此中ณ有些怪异,伯爵那么เ富有,仍为了那个怪异的女人只身苦等十几年,可见了我面后他就宣称自己爱上了我,并要娶我为妻。这确实令人疑惑,除非,除非有什么เ其他的原因对,会不会是他从我身上找到了那女人的影子,而我也只是个可怜的替代品罢了。
我觉得自己้有必要搞清楚这点,便接着问道:“您有她的画ฑ像吗?”
“她送给过我个小小的画像,但在次旅๓行途中ณ,我遇到了劫匪,被人洗劫空,连那个画像也不能幸免。后来我凭记忆又让画ฑ师画了幅大的全身像,就挂在阿维尼翁家里的正厅上。”
听到เ这里,我开始仔细地回忆着伯爵府邸。对,是有那么เ副画ฑ像,画中确有个袭白衣的黑发美人。我当时在看着幅画ฑ时就暗暗觉得有些眼熟,可能是曾在什么美术画册上见过吧。但是,有的画ฑ师喜欢逢迎顾客,甚至不顾现实地进行夸大,美化,说实话,索梅恩有张欧叶妮的画像,我也是看了好久都没认出那就是我自己,更何况是张陌生女人的画像?
在这个ฐ浮华无趣的城市盘桓个月后,我们准备离开北上去威แ尼斯。两天前。好几箱子细软衣物和小家具就已经寄出了。
在个ฐ晴朗无云的清晨,我和伯爵登上辆刚租来的适合长途旅๓行的四轮马车,随着车夫声嘹亮的鞭响,我们离开了罗马。
接近深秋,细雨绵绵,亚平宁山区道路坎坷泥泞,很不好走,三天过去了,才走了几十法里。在这个没有减震器和暖气的车厢内,我既ຂ冷又难受,当时最希望的就是喝上杯热咖啡,然后裹在羽绒被里好好睡上觉。
好不容易才越过了亚平宁山,在阿布鲁齐的家不大但很干净的驿站稍事休整。
傍晚,我推开卧室的窗户,凛冽的秋风刮ุ进屋内,我不由得打了个冷颤,就在这时,我下子看见远处的屹立在群山间的大萨索峰,它那终年积雪的峰顶ะ此刻已被夕阳鎏成金色,宛若个披着盛装的国王,自命不凡地站在群臣之ใ中ณ,景象甚为壮观。我想,二百年后这里肯定是个ฐ滑雪胜地,只可惜我来得太早了。
这时我听到เ串敲门声。“请进。”
“夫人,晚饭准备好了。”个十几岁的小伙计用磕磕巴巴的法语向我说道。
“好,我马上下去。”
大厅被旺旺的炉火烤得暖烘烘的,其实这时生火并不是为了取暖,而是为了驱潮气。意大利ำ的气候夏季炎热干燥,冬季阴冷潮湿,现在虽非严冬,但因处山区,所以天气已开始让人觉得寒气侵骨了。路上我都是用毛皮大衣把自己裹得严严实实的,有时候我会忍不住猜测:会不会西方人喜欢穿毛皮衣服并非是为ฦ御寒,而是为了防潮?
然而我并没有时间和精力去考证我的想法,毕竟我来到这里是度蜜月,而不是进行研究。
“你下来了,好些了吗?”科萨诺伯爵在张又宽又厚,相当古旧的大餐桌边坐着。这张桌子看上去怎么也得有百年的历史了,它的边缘被拨又拨的旅客满磨得锃亮。
“好多了。”我边说边坐在他身边,这里的椅子也是又高又大坐下后椅子背还有比我高上半头。我只需坐在椅子边上就够了,因为要是坐深了,我的胳ฑ膊就够不着餐具了。
略微几句寒暄后,我和伯爵就开始在这个几乎ๆ是为巨人准备的餐桌上大吃大嚼起来。我们都饿坏了,好几天甚至只能在村民家中靠面包喝牛奶度日。
就在我大快朵颐๖的时候,“咚咚”阵沉重的脚步声从楼梯上传了下来,很快,面对餐厅的楼ä道口出现了个陌生人。
我和伯爵停下嘴,好奇地看着那ว位准备加入我们的客人。
这人约莫五十来岁,是个ฐ大块头,身高足足得有米九。他到和这大餐桌很配,我想。那人胸宽背厚,和他巨大的身材相得益彰,套宽松的黑色塔夫绸外衣罩在这个巨เ人身上。粗壮的小腿上裹着黑色的羊毛长袜,脚上穿着半旧的皮鞋。他生着张讨人喜欢的四方大脸,威严中露出略显矫饰的笑容,头顶ะ的黑色假发看样子很久ื没有假发匠来修理了,边上的发卷蓬蓬松松,看起来有些滑稽,和他那张端正的脸很不相配。
他长着圆圆的鼻头,厚厚的嘴唇,淡淡的眉毛。他的眼睛说实话,他要是没有双张眼睛就应该是个ฐ使人觉得很愿亲近的人,但是,我也说不准自己是不喜欢他这双眼睛,还是他眼中透出的那ว可以穿透切掩饰,直捣他人灵魂的令人厌恶的目光。
“您好,尊贵的先生。”那人先用意大利语说了句,然后马上转成法语。
我惊诧不已,原以为这个巨熊样的男ç人口气会和他的外形样粗鲁,没想到他的嗓音却是那样低沉浑厚,虽稍显沙哑但却温柔异常。
“还有您,漂亮的小姐。”他说着,同时看想我,瞬间,我有种被光扫描的感觉。
“是夫人。”我的语气略显生硬。
“您好,请坐,您是”伯爵友好地问他。
那人从伯爵身边走过时,我注意到他的背有些驼,看起来就像高个子的人上了年纪的通病。他拉过张椅子,那张巨大沉重的橡木椅子竟没发出点声音。我还注意到เ他的中指上套了个ฐ造型颇精致十字形的戒指,看样子是金的。
“我是个普通的教士,我叫彼得·齐科里尼。”他自我介绍道。
“齐科里尼?这个名字好熟啊”我开始迅速地在脑海中检索着这个名字。还好,我认识的意大利人不多,没过多久,我就想起在哪儿得知的这个名字。
我们也向他通报了姓名。他很和蔼地看着我,眼中瞬间闪过某种无法形容的神情,我不知道这是惊喜,恐惧,还是其他什么。
他和伯爵聊了起来,聊这里的天气,聊这里的风土人情,看样子伯爵喜欢和他聊天。的确,这个教士的话语极具蛊惑力,他有种特殊的本领,可以在最短时间内抓住对方แ喜欢的话题。
当他们暂作停顿的时候,我趁机插话道。
“神父,您认识了吕西安·德·布里萨么เ?”
贝尔尼斯ั红衣主教
这是我在这个时代第次坐船出海,眼前的切都令我新奇不已๐。
我们乘的是条中型三桅帆船,我和伯爵及神父被安排在船长舱边上的仅有的两个上等舱中。这次的航线地处亚得里亚海内海,又赶上风平浪静,所以有空,我就跑到甲â板上透气,看着水手们喊着号子,拉绳索ิ卷风帆,目送太阳月亮交替沉入大海。就这样,我们的船平稳地在海上航行了五天。
这天早ຉ,我刚梳洗完毕,齐科里尼神父就敲响了我的舱门。“早上好,夫人,威แ尼斯到了。”
还没等科萨诺伯爵穿好外套,我就在肩头上裹了条披肩,跑出了船舱。太阳刚刚ธ升起,海面仍旧雾气蒙蒙,但没过多久ื,赤红的日头下子跃到เ空中,驱散了阴霾,将大海ร与岛屿的全貌彻底展现在了我面目前:不远处的海天相交出上浮现出座城市,拜占庭式的的穹顶ะ,宏伟的围墙在晨光的照耀下泛出耀眼的金色。许多大大小小的船只,从小小的艨艟,到เ装ณ备三十门大炮的巨舰都争先恐后地驶向这座金色的港口。
我简直不敢相信我的眼睛,这就是世界上最富庶的城市,威แ尼斯。
正午时分,船缓缓驶入威尼斯的港口。很快我们要与齐科里尼神父分手了,他留下个ฐ地址,说如需要我们尽可去找他。
随后,他便消失在港口稠密的人群中。
水城威尼斯,却如其名,它是由海边泻湖上大大小小的岛屿组成的,城中河道纵横,水陆比陆路更便捷。我和伯爵登上了条贡多拉,就是现代人也很熟悉的那种船头上翘,平底的小船。船夫吟着动人的船歌,轻摇橹桨,不多会儿,就来到离市政厅不远的处的已预订好的豪华宾馆前。