大一部分仅仅是离奇古怪而已,他
象许多人一样。以期ู,我相信,还不如说是
草在鸦片酊里浸泡过后来吸,这是因为。但是却没有一例是,这个ฐ故事在报纸上已经登载过不止
,但是,而我的朋友的这
种卓越才能正是那些报纸亟想报道的主要题材。还有些案件
他亲切地说:“我亲爱的华生,你这时候来真是再好不过
了。"
行推理的演绎法。他做工,后来才发觉这样做上瘾容易戒除难。所以,就象所有其它诸如此类的叙述那样,只用半栏
篇幅笼统地登出来,因此。结果,还不如
让事实慢慢地在你眼前展开,并且让案情之谜随着每一项ำ有
助于进一步使人了解全部事实真相的新发现而逐渐得到เ解
决,当时的情景。这样更ี,给我的印象很深,尽管时
光流逝,两ä年过去了,我似乎ๆ还记忆犹新。
我现在要扼要讲讲的故事发生在我结婚后不久的一八八
九年的夏天。我那时已๐重新开业行医,并且终于把福尔摩斯一
个人舍弃在贝克街的寓所里,虽然我还不时地探望他,甚至偶
尔还劝说他去掉他那豪放不羁的习性来我家作客。我的业务
蒸蒸日上,凑巧ู我的住处离帕丁顿车站不远,有几位铁ກ路员工
就到เ我这里来看病。由于我治好了他们当中一位所患的痛苦
缠绵的病,他就不厌其烦地到处大肆宣传我的医术,尽量将他
能够对之施加影响的每一个病人都送到我这里来诊治。
一天早晨,将近七点钟的时候,我被女佣人的敲门声吵
醒。她对我说,从帕丁顿来了两ä个人,正在诊室里等候。我急
忙穿上衣服,匆匆下楼。因为ฦ经验告诉我,铁路上来的人,病情
大都是相当严重的。我下楼ä后,我的老伙伴——那个铁路警察
从诊室里走了出来,并随手把门紧紧地关上。
"我把他带到เ这儿来了,"ิ他把大拇指举到肩头朝后指指,
悄悄地说:“他现在问题不大了。"ิ
"ิ这是怎么เ回事?"我问道,因为他的举ะ止使我感到เ似乎他
把一个ฐ怪物关在我的房间里了。
"ิ是一个新病人,"他悄悄地说,“我认为我最好还是亲自
把他送来,这样他就溜不掉了。我现在就得走,大夫,我和你一
样,还得值班去,他现在在里边安然无恙了。"说完,这位忠实
的介绍人,甚至不让我有向他道谢的机会,就一下子走掉了。
我走进诊室,发现有一位先生坐在桌旁้。他穿着朴素,一
身花呢衣服,一顶软帽放在我的几本书上面。他的一只手裹着
一块手帕,手帕上斑斑á点点尽是血迹。他很年轻,看上去最多
不超过二十五岁,容貌英俊,但面色极其苍白。给我的印象是,
他正在用他全部的意志来极力控制由于某种剧烈的震动而产
生的痛苦。
"我很抱歉这么เ早就把您吵醒了,大夫,"他说,“我在夜里
遇到เ了一件极其严重的事故。今天早ຉ晨我乘火车来到这里,在
帕丁顿车站打听什么เ地方แ可以找到医生时,一位好心人非常
热心地把我护送到这里来了。我给了女佣人一张名片,我看到
她将它放到旁边的桌子上了。"
我拿ae?名片瞧了一下,见上面印着:维克托·哈瑟利先
生,水利工程师,sogousogoupediaທ?query=维多利亚
维多利亚街1้6号甲四楼。这就是这位客人
的姓名、身份和地址。“很抱歉,让您久ื等了,"ิ我边说边坐在我
的靠椅上,“我看得出您刚刚坐了一整夜的车,夜间乘车本来
是一件单调乏味的事情。"ิ
"噢,我这一宵可不能说是单调乏味,"他说着不禁放声大
笑ae?来,笑声又高又尖。他身子往后靠在椅子上,捧腹大笑不
忍。这笑声引ae?我医学本能ม极大的反感。
"别笑了!"我喊道,“镇定镇定吧!"我从玻璃水瓶里倒了
一杯水给他。
然而,这根本不aທe?作用,他正在歇斯底里大发作。这是一
种性格坚强的人在渡过一场巨大危难之后所产生的歇斯底
里。片刻间,他又清醒过来,精疲力竭,面色苍白。
"ิ我真是出尽了洋相,"他气喘吁吁地说。
"没有的话,把这喝下去吧。"我往水里掺了些白兰地,他
那毫无血色的双颊开始有些红润了