《域外集》〔1〕
序言
〔2〕《域外小说集》为ฦ书,自此始入,异域文术新า宗。而性解〔5〕思惟,迻译亦期弗失文情。不足方近è,词致朴讷。实寓于此,中国译界,必将犁然有当于心〔4〕,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,特收录至审,使有士卓。不为常,亦由是无迟莫之感矣。
己酉正月十五日。
共两册。
〔1้〕《,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”周树人发行,第一册原收小说七。上海ร广昌隆绸庄寄售,署“树人”译者二篇(安德烈夫的《谩》和《默》);第二册原收小说九篇,署“树人”译者一篇(迦尔洵的《四日》)。一九二一年增订改版合为一册,上海群益书社出版。
〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小说集》初版的第一册。
〔3〕近世名人指林纾。鲁迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中说:“《域外小说集》发行于一九○七年或一九○八年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”
〔4〕犁然有当于心语出《庄子·山木》:“木声与人声犁然有当于人之心。”犁然,清楚明白的意思。
〔5〕性解天才。
略例
一集中所录,以近世小品〔1〕为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文操,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东〔2〕诸邦,使符域外一言之实。
一装钉均从新式,三面任其本然,不施切削;故虽翻阅数次绝无污染。前后篇首尾,各不相衔,他日能视其邦国古今之ใ别,类聚成书。且纸之四周,皆极广博,故订定时亦不病隘陋。
一人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之ใ言,留其同响;任情删ฤ易,即为不诚。故宁拂戾时人,迻徙具足耳。地名无他奥谊。人名则德,法,意,英,美诸国,大氐〔3〕二言,首名次氏。俄三言,首本名,次父名加子谊,次氏〔4๒〕。二人相呼,多举上二名,曰某之ใ子某,而不举其氏。匈加利独先氏后名,大同华土;第近时效法他国,间亦逆施ๅ。
一!表大声,?表问难,近已习见,不俟诠释。此他有虚线以表语不尽,或语中辍。有直线以表略停顿,或在句之上下,则ท为用同于括弧。如“名门之儿僮——年十四五耳——
亦至”者,犹云名门之儿僮亦至;而儿僮之年,乃十四五也。
一文中典故,间以括弧注其下。此他不关鸿旨者,则与著者小传及未译原文等,并录卷末杂识中。读时幸检视之。
〔1้〕小品这里指篇幅很短的小说。
〔2〕泰东旧时指西洋各国为泰西,以泰东泛指远东各国。
〔3〕大氐大抵。
〔4〕俄国人的姓名由三个ฐ部分组成:开头是自己的名字,其次是父名加义为“其子”或“其女”的后缀,最后是姓。
杂识〔1〕
安特来夫〔2〕
安特来夫生于一千八百七十一年。初作《默》一篇,遂有名;为俄国当世文人之著者。其文神秘幽深,自成一家。所作小品甚多,长篇有《赤唉》一卷,记俄日战争〔3๑〕事,列国竞传译之。
迦尔洵
〔4๒〕迦尔洵v.gaທrshin生一千八百五十五年,俄土之役〔5〕,尝投军为兵,负伤而返,作《四日》及《走卒伊凡诺夫日记》。氏悲世至深,遂狂易,久之始愈,有《绛华》一篇,即自记其状。晚岁为文,尤哀而伤。今译其一,文情皆异,迥殊凡作也。八十五年忽自投阁下,遂死,年止三十〔6๔〕。
《四日》者,俄与突厥之战,迦尔洵在军,负伤而返,此即记当时情状者也。氏深恶战争而不能救,则以身赴之。观所作《孱头》一篇,可见其意。“茀罗”突厥人称埃及农夫如是,语源出阿剌伯,此云耕田者。“吧伭”突厥官名,犹此土之总督。尔时英助突厥,故文中云“虽当头国特制之庇波地或马梯尼铳〔7๕〕…”
〔1〕这里的《杂识》二则:关于安德烈夫一则及关于迦尔洵一则之第一节,原载《域外小说集》初版第一册;关于迦尔洵之ใ第二节原载初版第二册。
〔2๐〕安特来夫(c.d.efghiij,1871—1919)通译安德烈夫,俄国作家。十月革命后流亡国外。著有小说《红的笑》(即《赤唉》)、《七个绞死的人》,剧本《往星中》、《人之一生》等。
〔3〕俄日战争指一九○四年二月至一九○五年九月,日本帝国主ว义同沙皇俄国之间为ฦ争夺在我国东北地区和朝鲜的侵略๓权益而进行的一次帝国主义แ战争。
〔4〕迦尔洵(k.l.mnhhopf,1855๓—1888)俄国作家。主