你不敢挑惹他。让凌越一切的暴力肆,各人回去高。何必还要什么其他的鞭策呢,那么还是早些散了伙,不要誓;
凯歇斯
勃鲁托斯ั
不,我们都是守口如瓶、言而有。何必还要什么เ其他的约束呢,都有着可以使柔弱的妇女变为钢铁ກ的坚强的勇气,那么เ,各位同胞,我们只要凭着我们自己堂皇正大的理由,便可以激励我们改造这当前的局面,要是人们的神色、我们ภ?每一个人等候着命运替他安排好的死期吧,可是我相信我们眼前这è?我们彼此赤诚相示,倘然不能达到เ目的,何必还,宁愿以身为殉?祭司们、懦夫们、奸诈的小人、老朽的陈尸腐肉和这一类自甘沉沦的不幸的人们才有誓的需要;他们为了不正当的理由,所以不得不用誓言,恐怕不能见信于人;可是不要以为我们的宗旨ຈ或是我们的行动是需要盟誓的,因为那无异污蔑了我们堂堂正正的义แ举和我们不可压抑的精神;作为一个罗马人,要是对于他已经出口的诺言略微有一点违背之ใ处,那么他身上光荣地载着的每一滴血,就都要蒙上数重的耻辱。
那不是他吗?
泰提涅斯
不,梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已๐经不在人世了。啊,没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中ณ一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血之中消เ隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能ม够不辱使命,所以才干出这件事来。
梅萨拉
他因为不相信我们能够得到胜利,所以才干出这件事来。啊,可恨的错误,你忧愁的产儿!为ฦ什么เ你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻象?你一进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。
泰提涅斯ั
喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯ั?
梅萨拉
泰提涅斯ั,你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺๐耳的消息告诉他;勃鲁托斯ั听见了这个消เ息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难过。
泰提涅斯
你去吧,梅萨拉;我先在这儿找一找品达勒斯。梅萨拉下勇敢的凯歇斯ั,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一切。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你,我必须ี遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯·凯歇斯尽我的责任。允许我,神啊;这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯ั的心里吧。自杀。
号角声;梅萨拉率勃鲁托斯ั、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯重上。
勃鲁托斯
梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么地方?
梅萨拉
瞧,那边;泰提涅斯正在他旁้边哀泣。
勃鲁托斯
泰提涅斯ั的脸是向上的。
小凯图
他也死了。
勃鲁托斯
啊,裘力斯ั·凯撒!你到死还是有本领ๆ的!你的英灵不泯,借着我们自己的刀剑,洞穿我们自己的心脏。号角低吹。
小凯图
勇敢的泰提涅斯ั!瞧他替已死的凯歇斯加上胜利之冠了!
勃鲁托斯ั
世上还有两个和他们同样的罗马人吗?最后的罗马健儿,再会了!罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已死的人,欠着还不清的眼泪。——慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间。——来,把他的尸体送到泰索ิ斯去;他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为ฦ恐怕影响军心。路西律斯,来;来,小凯图;我们到เ战场上去。拉琵奥、弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中ณ试探我们的命运。同下。
第四场战场的另一部ຖ分
号角声;两方兵士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。
勃鲁托斯ั
同胞们,啊!振起你们的精神!
小凯图
哪一个贱种敢退缩不前?谁愿意跟我来?我要在战场上到เ处宣扬我的名字:我是玛克斯·凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友;我是玛克斯·凯图的儿子!
勃鲁托斯
我是勃鲁托斯ั,玛克斯·勃鲁托斯就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友;请认明我是勃鲁托斯ั!追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地。
路西律斯
啊,年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅斯一样勇敢地死了,你死得不愧为凯图的儿子。
兵士甲
不投降就是死。
路西律斯
我