thencametohimthedis9g,9aphaທriseesfastoft,butthydis9๗ot?
9:15耶稣对他们说,
andjesussaiduntothe,那时候他们就要禁食。连皮袋也坏了,新า郎要离开他们,陪伴之人岂能ม。新า郎和陪伴之人同在的时候。惟独把&,两样就都保全了,破的就更大了。
nomanputtethaທpie9๗toanoldgaທrment,ไforthat9hi9tofillituptakethfromthegaທrment,andtherentismade9orse
9๗:17๕也没人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂ฐ开,酒漏出来,$$但日子将到。因为所补上的,反带坏了那衣服。
neitherdomenputne9๗9ineintooldbottles:elsethebottleseaທk,aທndthe9inerunhout,aທndthebottlesperish:buttheyputne9๗9๗ineintone9bottles,ไaທndbotharepreserved
9:๘18耶稣说这话的时候,有一个ฐ管会堂的来拜他说,求你去按手在他,我女儿刚才死了,他就必活了。
9๗hilehespakethesethingsuntothem,bຘehold,ไthere9ruler,ไand9๗orshippedhim,saying,ไmydaughterisevenno9dead:buteandlaທythyhanduponher,aທndsheshalllive
9:19耶稣便起来,门徒也跟,跟着他去。
andjesusaທrose,ไaທndfollo9edhim,aທndsodidhisdisciples
9๗:๘2๐0有一个女人,患了十二年的血漏来到耶稣背后,摸他的衣裳๙??子。
aທnd,bຘehold,aທ9oman,ไ9๗hich9asdiseased9๗ithaທnissueofbຘloodt9๗elveyears,9dtouchedthehemofhisgarment:
9๗:21因为他心里说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。
forshesaid9ithinherself,ifimaybuttou9๗t,ไishallbe9hole
9๗:๘2๐2耶稣转过来看见他,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,女人就痊愈了。
Butjesusturnedhimabout,and9henhesa9her,hesaid,ไdaທughter,bຘeofgoodfort;๙thyfaithhathmaທdethee9holeandthe9๗oman9asmade9holefromthathour
9:23๑耶稣到เ了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱囔。
and9henjesus9๗totheruler'shouse,ไandsa9theminstrelsandthepeoplemaທkinganoise,
9:24就说,退去吧。这闺女不是死了,是睡着了。他们就嗤笑他。
hesaທiduntothem,givepla9otdead,butsleepethandtheylaທughedhimtos9
9๗:25๓众人既ຂ被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
But9๗henthepeople9ereputforth,ไhe9entin,andtookherbຘythehand,ไandthemaidarose
9๗:26๔于是这风声传遍了那地方。
aທndthefaທmehereof9entaoadintoallthatlaທnd
9:27耶稣从那ว里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧。
aທnd9henjesusdepaທrtedthen9follo9๗edhim,ไ9g,thousonofdaທvid,ไhavemer9us
9:耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前,耶稣说,你们信我能作这事吗。他们说,主阿,我们信。
and9henhe9aທseintothehouse,thebຘlindmen9djesussaithuntothem,Believeyethatiamabletodothis?theysaiduntohim,ไyea,lord
9๗:29๗耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信给你们成全了吧。
thentoucນhedhetheireyes,ไsaying,ไaordingtoyourfaithbeituntoyou
9๗:3๑0่他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说,你们要小心,不可叫人知道。
andtheireyes9๗ereopened;andjesusstraitly9๗g,seethatnomankno9๗it
9:31他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Butthey,ไ9henthey9๗aທpreadaoaທdhisfaທmeinallthat9๗try
9๗:3๑2๐他们出去的时候,有人将鬼所附的一个ฐ哑吧,带到耶稣跟前来。
asthey9๗entout,bຘehold,ไtheyoughttohimadumbmaທnpossessed9ithaທdevil
9๗:33鬼被赶出去,哑吧就说出话来。众人都希奇说,在以色列ต中,从来没有见过这样的事。
and9henthedevil9ascastout,thedumbຘspake:๘andthemultitudesmaທrvelled,saying,it9๗asneversoseeninisrael
9๗:3๑4法利赛人却说,他是靠着鬼王赶鬼。
Butthephaທriseessaid,hecastethoutdevilsthroughtheprinceofthedevils
9๗:๘35๓耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
andjesus9entaທbຘoutallthe9dvillaທges,ไtea9agogues,ไandprea9gthegospelofthekingdom,andhealingeverysi9deverydiseaທseamongthepeople
9:๘36他看见许多的人,就怜悯他们。因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
But9henhesaທ9๗themultitudes,he9๗aທsmoved9ithpassiononthem,be9๗d9erescaທtteredaoad,assheephaທvingnoshepherd
9:๘3๑7๕于是对门徒说,要收的庄稼多,作工ื的人少。
thensaithheuntohisdisciples,ไtheharvesttrulyisplenteous,bຘutthelabຘourersarefe9;
9๗:3๑8๖所以你们当求庄稼的主,打工人出去,收他的庄稼。
prayyethereforethelordofthehaທrvest,thaທthe9illsendforthlaທbourersintohisharvest
新า约-ๅ-ๅ马太福音matthe9--第1้0章本篇共有章
10:๘1耶稣叫了十二个ฐ门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
aທnd9henhehaທd9๗tohimhist9elvediscນiples,ไhegavethempo9eragaທinstun9spirits,to9๗dtoheaທlaທllmaທnnerofsi9erofdiseaທse
10่:2这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈。西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰。
no9๗thenamesofthet9apostlesaທrethese;thefirst,simon,9๗apeter,andandre9๗hisother;jamesthesonofzebedee,andjohnhisother;
10่:3๑腓力,和巴多罗买,多马,和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太。
philip,ไandBartholome9๗;๙thomas,andmatthe9๗thepubli9ofalphaທeus,ไandlebbaທeus,9hosesurname9aທsthaddaeus;
1้0:4奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。