勃鲁托斯
玛克·安东尼,,不过你可以照你所能想到。
勃鲁托斯
,你不能归罪我们,你把凯撒的遗体搬去,来,跟着我们来吧;除安东尼,我们就不让你参加他的葬礼。还有你必须ี跟我在同一讲坛上演说,等我演说完了以后你再上去。
安东尼
就这样吧;我没有其他的奢望了。{}在你的哀悼演说里,曾经得。要不然的话。
安东尼
啊!你这一块流血的泥土,恕我跟这些屠夫们曲意周旋,你这有史以来最高贵的英雄。愿灾祸降于溅泼这样宝贵的血的凶手!你的一处处伤口,张开了它们,好像许多无言的嘴,要求我的舌头替它们向世人申ã诉;我现在就在这些伤口上预言:一个咒诅将要降临在人们的肢体上;残暴惨酷的内乱将要使意大利ำ到เ处陷于混乱;流血和破坏将要成为ฦ一时的风尚,恐怖的景象将要每天接触到เ人们的眼睛,以致于做母亲的人看见她们的婴孩被战争的魔手所肢解,也会毫不在乎地付之一笑;人们因为习惯于残杀,一切怜悯之ใ心将要完全灭绝;凯撒的冤魂借着从地狱的烈火中出来的阿提2๐的协助,将要用一个君王的口气,向罗马的全境出屠杀的号令,让战争的猛犬四出蹂躏,为ฦ了这一个ฐ万恶的罪行,大地上将要弥漫着呻吟求葬的臭皮囊。
一仆人上。
安东尼
你是侍候奥克泰维斯·凯撒的吗?
仆人
是的,玛克·安东尼。
安东尼
凯撒曾经写信叫他到罗马来。
仆人
他已经接到信,正在动身前来;他叫我口头对您说——见尸体啊,凯撒!——
安东尼
你的心肠很仁慈,你走开去哭吧。情感是容易感染的,看见你眼睛里悲哀的泪珠,我自己也忍不住流泪了。你的主人就来吗?
仆人
他今晚耽搁在离罗马二十多哩的地方แ。
安东尼
赶快回去,告诉他这儿生的事。这是一个悲伤的罗马,一个危险的罗马,现在还不是可以让奥克泰维斯安全居住的地方แ;快去,照这样告诉他。可是且慢,你必须等我把这尸体搬到市场上去了以后再回去;我要在那边用演说试探人民对于这些暴徒们所造成的惨剧有什么反应,你可以根据他们的表示,回去告诉年轻的奥克泰维斯ั关于这儿的一切情形。帮一帮我。二人抬凯撒尸体同下。
第二场同前。大市场
勃鲁托斯、凯歇斯ั及一群市民上。
众市民
我们一定要得到满意的解释;让我们得到满意的解释。
勃鲁托斯
那么เ跟我来,朋友们,让我讲给你们听。凯歇斯,你到另外一条街上去,把听众分散分散。愿意听我的留在这儿;愿意听凯歇斯ั的跟他去。我们将要公开宣布凯撒致死的原因。
市民甲
我要听勃鲁托斯讲。
市民乙
我要听凯歇斯讲;我们各人听了以后,可以把他们两人的理由比较比较。凯歇斯及一部分市民下;勃鲁托斯登讲坛。
市民丙
尊贵的勃鲁托斯上去了;静!
勃鲁托斯
请耐心听我讲完。各位罗马人,各位亲爱的同胞们!请你们静静地听我解释。为了我的名誉,请你们相信我;尊重我的名誉,这样你们就会相信我的话。用你们的智慧批评我;唤起你们的理智,给我一个ฐ公正的评断。要是在今天在场的群众中间,有什么人是凯撒的好朋友,我要对他说,勃鲁托斯也是和他同样地爱着凯撒。要是那ว位朋友问我为什么เ勃鲁托斯ั要起来反对凯撒,这就是我的回答:并不是我不爱凯撒,可是我更爱罗马。你们宁愿让凯撒活在世上,大家作奴隶而死呢,还是让凯撒死去,大家作自由人而生?因为凯撒爱我,所以我为他流泪;因为他是幸运的,所以我为ฦ他欣慰;因为他是勇敢的,所以我尊敬他;因为他有野心,所以我杀死他。我用眼泪报答他的友谊,用喜悦庆祝他的幸运,用尊敬崇扬他的勇敢,用死亡惩戒他的野心。这儿有谁愿意自甘卑贱,做一个ฐ奴隶?要是有这样的人,请说出来;因为ฦ我已๐经得罪他了。这儿有谁愿意自居化外,不愿做一个ฐ罗马人?要是有这样的人,请说出来;因为我已经得罪他了。这儿有谁愿意自处下流,不爱他的国家?要是有这样的人,请说出来;因为ฦ我已经得罪他了。我等待着答复。
众市民
没有,勃鲁托斯ั,没有。
勃鲁托斯
那么我没有得罪什么เ人。我怎样对待凯撒,你们也可以怎样对待我。他的遇害的经过已经记录在议会的案卷上,他的彪炳的功绩不曾被抹杀,他的错误虽使他伏法受诛,也不曾过分夸大。
安东尼及余人等抬凯撒尸体上。
勃鲁托斯
玛克·安东尼护送着他的遗体来了。虽然安东尼并不预闻凯撒的死,可是他将要享受凯撒死后的利益,他可以在共和国中ณ得到一个ฐ地位,正像你们每一个人都是共和国中的一分子一样。当我临去之前,我还要说一句话:为ฦ了罗马的好处,我杀死了我的最好的朋友,要是我的祖国需要我的死,那ว么无论什么时候,我都可以用那同一把刀子杀死我自己้。
众市民
不要死,勃鲁托斯!不要死!不要死!
市民甲
用欢呼护送他回家。
市民乙
替他立一座雕像,和他的祖先们在一起。
市民丙
让他做凯撒。
市民丁
让凯撒的一切光荣都归于勃鲁托斯ั。
市民甲
我们要一路欢呼送他回去。
勃鲁托斯