“但是你到哪里去找到เ适当的机器去用你的燃料呢?害羞地、笨。一个年轻的女仆,带点苦味,在炉火旁的地毯上坐着一个婴孩桌子上草率地摆着茶点用的东西。
他们进了,”文达问道。而没有意义地吊在那ว儿。她在青,“还不坏?”
她看见波尔敦太太在那棵大山毛榉树下等着她。
她的乳房有点瘦小,象梨予似的垂着。它们是没有成熟的,那,
“到现在已经有三十六。”她说,那小腹的圆滑鲜明的光辉,已๐经失掉了。她的小腹是,那时候,含着希望的、有着它所特有的真面目。现在呢,有点平板而比以前æ,它成为驰松的了,那是一种驰松的瘦态。她的大腿也是一样,从前富着女性的圆满的时候,是那样的灵活而光辉,现在却是平板、驰松而无意义了。
当他使查太莱夫妇神迷惊服的时候,这是蔑克里斯生命中ณ最可贵的片刻,他已๐经成功了,他使他们惊报了,甚至克利福一时都钟情于他了……如果我们可以这样说的话。
他引起了康妮的一种狂野的怜爱和温情,引起了她的一种狂野的渴望的肉欲。但是他没有满足他的肉欲,他的快感来得太快了。然后他萎缩在她的胸膛上,他的无耻的本能ม苏醒着,而她这时,却昏迷地,失望地,麻木地躺在那儿。
所有这些偷印版都没有得过我任何形式的许可,我也没有得过他们半个铜于。虽然纽约的一个良心未死的书贾,却也寄给了我了些钱,说那是该书在他店里经售后的十分之一的版税。他的信说:“我知道,这不过是沧海ร第一滴罢了。”自然,他是说这只是大海里漏出来的一滴罢了。就这么一滴,已经是怪可观的一笔小数目,足见偷印家们的那个ฐ大海是鼓钦盛哉了!
“忿港!”他说“你不知道那是什么เ吗?”
她失望地静默着。他并不注意她。
“下个月我要暂时离开这儿了。”她说。
“是么เ?到那ว儿去?”
“威尼斯。”
“威尼斯?和克利福男ç爵去么เ?去多久ื?”
“一个月上下。”她答道,“克利福他不去。
“他留在这儿么?”他问道。
“是的,他是不喜欢在他这种情境中旅行的。”
“暖,可怜的家伙!”他带着同情心说。
停了一会。
“我走了你不会把我忘记罢,会不会?”她问道,他又向她凝视起来。
“忘记?”他说,“你知道没有人会忘记的。那不是个记忆的问题。”
她想问:“那么เ是个什么问题呢?”但是她忍住了。她只用一种沉哑的声音说:“我告诉了克利福,也许我极个孩子了。”
现在他带着强烈的好奇心,真正地望着她。
“真的么?”他终于说:“他说了什么?”
“呵,他是无所谓的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。”
她不敢看她。他静默了好一会,然后再凝望着她。
“没有提到我,当然吧?”他说。
“没有,没有提到你。”她说。
“不,他是决难容忍我做他的代庖人的。……那么他将怎样设想这孩子的来源呢?”
“我可以在威尼斯ั有个情人呀。”
“不错。”他缓缓在回答道,“这便是你到威尼斯ั去的缘故了。”
“但并不ฦ是真为了找情人去。”她望着他,辩护着说。
“只是做个ฐ样子罢了。”他说。
两ä个人重新静默着。他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这种劳笑的。
“难道你没有预先设法避免孩子么เ?”他突然说,“因为我没有那工具。”
“没有。”她说,“我恨那ว样。”
他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。两个人紧张地静默着,最后,他回转头来,讥否则地向她说:“那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩子的缘故吧?”
她低着头。
“不,事实上不是这样?”她说。
“为什么事实上?”他用着有点激烈的声音问道。
她埋怨地望着她,说:“我不知道。”他大笑起来。
“你不知道,那么我知道么!”他说。
两人静默了好久,冷森森地静默着。
“唔。”他最后说,“随夫人的便,如果你有了个孩子,我是喜欢送给克利福男爵的。我并不吃什么亏。我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:”……他伸着腰,半打着呵欠,“如果你把我利ำ用了,那并不是我么一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。”……他重新า奇异地伸着懒腰,他的筋肉颤战着,牙关紧闭着。。“但是我并没有利用你。”他辩护着说。
“我是听夫人作用的。”他答道。
“不。”她说,“我喜欢你的肉体。”
“真的么?”他答道,笑着,“好,那么เ我们是两讫子,因为我也喜欢你的。”
他的奇异的阴暗的两ä眼望着她。
“现在我们到楼上去好不好?他用着一种窒息的声音问她。
“不,不要在这儿,不要现在!”她沉重地说。虽然,假如他稍为ฦ紧持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的。
他又把脸翻了转去,好象把她忘了。
“我想触摸你,同你触摸我一样。”她说,“我从来没有真正地触摸过你的身体。”
他望着她,重新微笑起来。现在?“他说。
“不!不!不要在这儿!到เ小屋里去,你不介意罢?”
“你怎么เ触摸我?”他问道。
“当你抚摩我的时候。”
他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。