尽管河边不远处有一些崭新า的豪宅,这些住宅的院子里却没有小孩在玩。她花了点时间才想明白,我早说过了,荒凉得像一座鬼镇。这些房子看起来都很贵,这一带却没有人类居住活动的迹象。”加勒特厉声说,再次把水,没有婴儿车。这使她想起几小时前在路边看到的葬礼和那孩子的棺木。她强迫自己้不去想它,把思绪拉回到眼前的工ื作上。
“天啊,但萨克斯现这è。没有充气游泳池,没有脚๐踏车,“里面什么เ动物的粪便都有,你别他妈的犯傻。她笨拙地用缠着胶带的,”他把水瓶扔过去,喝了水。
萨克斯戴上手套,慢慢地移开筛网盖子。拿了枕头套缠,把手探进去。两只黄蜂停在她的手套上,旋即又飞开,其他黄蜂则完全无视于这侵入的不明物体。她小心翼翼,避免碰到蜂巢。
“他是青少年,是吧?呃,我记得汤米·布里斯ั科,我十六岁时的约会对象,你知道他房间墙上都是什么吗?”
莱姆向房间里的人问了一个ฐ问题,然后又回到เ对讲机上。“吉姆说莉迪娅ๅ二十三岁,她高中毕业已经八年了。你还是检查一下女生页,看看有没有玛丽·贝斯·麦康奈尔。”
萨克斯打开满是灰尘的金属工具箱。里面的东西虽不及她在纽约使用的工ื具箱的十分之ใ一,但一些基本的东西还是有的:镊子、手电筒、探针ฤ、橡胶ด手套和证物袋。“这是精简版的鉴定工具箱。”她说。
屋里没有空调,萨克斯ั现自己้的手掌全湿了。她双手摩擦着牛仔裤ไ,把汗水擦干。
“我们演练过了,”他充满戒心地说,“每周四晚餐后都演习一次。他们知道该怎么用枪。”他眯起眼睛,盯着院子里的某个东西。气氛有点紧张。
“我已经问了,不是吗?”
露西以防卫性的语气说:“你们能保证每次都那么做吗?都会放编号牌?”
贝尔说:“我们猜埃德知道那ว小子藏匿玛丽·贝斯的地方แ。他在加勒特躲藏的猎人小屋里看到一张地图,但现在他昏迷不醒,无法告诉我们那张地图上面画了什么。加勒特在挟持莉迪娅ๅ后,一定回去把地图拿走了,所以我们才没找到เ。”
“不是,只是河岸边一块还没划ฐ入行政区的地方แ。那ว里大概ฐ有三十几幢房子,一家工厂,没有商家或任何东西,只有森林和沼泽。”
“一定办到เ,吉姆。”他拉拉耳垂,像个士兵一样转过身,消เ失在走廊尽头。
“如假包换。全部ຖ放置过三十天了。”
当时还很年轻的莱姆说:“这表示一个人失去了生活要素า,意思是感到เ迷惑。”
“嗨!”加勒特喊道,“你没听见我说的吗?叫你别动!”
“好。现在你最好快去准备设备。我们要赶紧ู干起来。”
噢,你泄漏出动机了,萨克斯……
“寻找两个被绑架的女孩儿。”