但班尼却没笑出来。“露西阿姨没说……”â,他的轮椅,他总是琢磨着想做一些生。
他又瞄向他的腿,带着一张北â。他只是不安地点点头:但到เ目前为止还没听说他赚到เ什么。假如这三个ฐ家伙身:“哦,你见过他们了?呃……西恩——那个最瘦的——和瑞奇都没有正式工作,他们有时帮人清理垃圾或打一天的零工。哈瑞斯ั·托梅尔好几年前上过大学,开始研究仪器的控制ๆ板,“我担心的是你的自主神经有异常反射。”
杰西问,表示ิ他们一定在经营私酒。”
“但就因为ฦ这样,”萨克斯ั说!直升机螺,“标准的程序是把伤患移出案现场,再让直升机降落。”莱姆问?”
“,“把它们收集起来。”她转向露西。“那ว些烟蒂,”她说,朝地上点点头,“为什么没把它们捡起来?”
一辆郡ຉ警巡逻车驶近停在路肩,从车上下来的是露西·凯尔。这位女警朝萨克斯冷冷地点点头:“在他的房间找到什么เ东西了吗?”
莉迪娅ๅ明白他的意思。“银行家”对卡罗来纳的人而言,是指住在大西洋海ร岸外天然礁石岛上的人,所以玛丽ษ·贝斯ั应该在那座岛上。她也明白了为什么他们非要穿越人迹罕至、不易隐藏的沼泽区,一直往东走。他只不定在哪里藏了一条船,打算乘船由á沼泽区经由内6๔运河水路到เ伊丽莎白市,再越过艾巴玛湾到外岛去。
“找到了。”她把袋子拿出来。一只黄蜂在她盖回筛网前从瓶口溜出来,飞进屋子里。
“那些也许太贵了,对养父母来说。”
“我对特质不感兴趣,感兴趣的只有证物。其他的书呢?在他书架上的书,他最常看哪些?”
萨克斯以格子状走法开始搜查,就像割草一样,先平行来回一步步走,然后转向直角,再把同样的地方走一遍。
“我在,萨克斯ั。我等你很久ื了,你上哪去了?”
“杰西,”萨克斯说:“你绕到เ后面检查他的窗户,看有没有什么机关陷阱。”
没有从陈尸现场采集的泥土标本,也没有注意比利、玛丽·贝斯和加勒特等人扭打争执的地点。莱姆在案现场照片中ณ看见许多烟蒂,这些烟屁股往往能ม透露许多线索ิ,但他们却连半个都没收集。
所以,我们只能依靠眼前这些证物了,莱姆心想。不管怎么说,这不正是他最拿手的吗?总强过那些上法庭作证的日子。“今天早ຉ上的犯罪现场有没有留下什么เ线索ิ?”
“我想他真的是好孩子。”莱姆不耐烦地说,“至于加勒特和玛丽ษ·贝斯ั,他们是步行吗?”
“吉姆,地图什么时候能拿来?”莱姆打断ษ他。“还有写字板。”
“只喝苏格兰威士忌。”