我就是这样巍ณ然屹立。
我要喝酒,
正向这空旷的圈,努力向,
这得闭门静中实验,
这儿活跃的一切。
不管洪水、和!
却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
此时就请现原形;
博士先生,不要躲闪,成就显然!喝啊!喝啊!
我只怕店主ว人口出怨声!
你这鄙吝汉子还要求证明?
纵无技巧ู也能表达情思,
就请从祥云瑞霭中ณ降临;
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
我见到เ你已有好几百年。
重重掩映月明,
赛伦们
是何云?
乃ี是多情鸽儿,
素า羽皎洁如银。
遣自巴福斯ั岛,
殷勤鸟使之ใ群;
盛会今已๐圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主ว张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领ๆ。
泰勒斯ั
我也认为ฦ极好的事情,
是使善良人儿感到เ高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海ร中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦æ鲁斯ั的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之ใ车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新า来部族的注意,
引来艳丽ษ无双的娇女。
我们悄悄工作的人物,
既ຂ不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利ำ,
他们互相残杀,互相逐斥ม,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇美的女主ว人。
赛伦们
步履轻盈,不疾不徐,
花团锦簇,环绕贝车,
一霎时行列ต参差,
蜿蜒如长蛇阵势,
健壮的纳雷斯族妇女,
快上前作好准备,
迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严å不减天上仙子,
足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,
尤怜妩媚多姿。
多莉丝族
均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯ั身旁้走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,
并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,
向他介绍我们心爱的人。
我们冒怒涛的利ำ齿,
拯救出这批少年,
让他们卧着芦苇和苔藓,
受阳光的温煦ะ而醒还,
他们用热烈的接吻,
报答我们的救命深恩,
请你垂青这些善良的人!