随后,他总是有很好的办法,只要不是深思的时间。但是亨利爵士却面不改色,行事非常有威แ严å,把它当成一个好兆头,我们都笑了起来,“我们一定要去碰碰运气。”他说。”
“一支全锁口霰弹猎枪。”后来射击动物时,这支枪对我们非常有用。
我停下来看看我说的这些话的效果。古德上校看上去有点儿不安,乌ไ姆宝帕是一个ฐ快乐而粗。我们都逐渐喜欢他了ฐ。
。
我站起来,磕了磕烟斗,我还没è,此时,想再花点时间作决定。然而,我终于作了决定,在燃着的烟叶掉到海,其实,作出决定可能ม只需要这一点点儿时间。当你很长时间一直为ฦ某件事烦恼时,通常会是这样。
“‘唉!孩子,’我说,‘等到死神抓住你黄色的咽喉,你就知道那样死可不比老死舒服啊!’
“这确实是一个ฐ离奇的故事,夸特曼先生,”亨利爵士说,“我想你不是在愚弄我们吧?我知道偶尔戏弄一下毫无经验的人是允许的。”
“‘是的,’我说,‘躺下吧,休息一会儿。’
“这倒是真的。”我说,想到了我的孩子海ร瑞。
“夸特曼先生,”当乘务员拿来酒,点上灯时,亨利柯蒂斯ั爵士说,“前年这个时候,我想你在德兰士瓦省北部一个叫巴๒芒瓦图的地方待过吧。”
“好吧,伙计们!”我说,“我觉着我们都想消遣一下。现在我们睡觉吧,我们必须ี在黎明前离开这里,那时也许我们可以在它们继续赶路前吃食的时候抓住它们。”
其他人也都同意了。我们继续做准备。古德脱下衣服,抖了抖,把眼镜和假牙放到裤袋里,然后把每件东西都整齐地叠起来,放在橡皮防水单的一个角的下面,防止被露水打湿。亨利ำ爵士和我则草草地收拾了一下,蜷缩在毛毯中,进入了梦乡。一晚上都没有做梦,这对于旅行者来说简直就是一种奖赏。