在古代,两ä者意义完全,在现代汉语里,贾宝玉喝完茶,小者为ฦ狗。《说文解字》中á,犬和狗是有区别ี的,妙玉捧着宝玉用过的茶杯,芳心乱跳。
当时二人转的语言,活泼灵动,但毫不鄙俗,更不会有“脏口粉词”。比如《妙玉思春》这出小戏,大者为犬,但是“犬”一般用作书面,“狗”更口ä。她有洁癖,不想让朱唇沾到เ男人的唾液,把玩着茶,于是:“他是从这边喝的?还是从这边喝的?后台有个ฐ,”这时候,大声说:“他是转着圈喝的。”
但是由于繁体字已๐走下神坛,我们从小所受的语文教育中又没有繁体字这项ำ内容,使得不少人在使用繁体字的时候,犯了不少错误,闹出一些笑话。比如一些书法家把“皇后”写成了“皇後”、“青松”写成“青鬆”、“范仲淹”写成“範仲淹”,而不知道“后”、“松”、“范”乃是汉字没简化之前本来就有的字。北大百年校庆的时候,出了一套“百年书签”,把“行万里路”的“里”写成了“裏”,殊不知表示距离时“里”才是正字。百年学府尚且如此,一般人就不用说了。于是,才有了“钱锺书”这样不繁不简、不伦不类的错误。
这些美眉秀逗是因为被西湖情侠捉弄,还有美眉秀逗却是因为自讨没趣。话说有两个ฐ美眉去赴宴,一个天仙,一个“恐龙”,席间有一位自称会看相的“半仙”对天仙美眉说,我看你头上笼罩着一团瑞气。恐龙美眉雀跃地问,你看我呢?“半仙”端详了她半天,说,你头上也笼罩着一团气——傻气。
但在古代白话中,“必要”却有“必然”的意思。请看《水浒》中ณ第52๐回的例句:"ิ今日我必要把你诛尽杀绝"ิ。"必要"还有个ฐ同义词"必须要",《水浒》中第51回:"ิ小弟走了自不妨,必须ี要连累了哥哥。"在这两个例子说的都是一种必然的、不可避免的结果。
“不堪设想”也是新闻中ณ用烂了的一个词。仔细想想,这个ฐ词几乎没有承载任何有用的信息。一件事的后果要么难以预料,要么เ可以预料,真正“不堪设想”的后果是没有的。且看这个例句:“若不是消防人员及时赶到เ,后果不堪设想”。有什么เ“不堪设想”的,大不了全烧光,这结果不难设想。你看,在民间语言就从不用这个词,老百姓不会说,“爹死娘嫁人,后果不堪设想”,有什么“不堪”,“各人顾个人”呗。