后来不知道是因为全民的外语水平都提高了,
当年拳王大战,歌词就顾不上了。
语言,现在只翻译歌名,翻译歌曲越来越少å。还是因为ฦ歌词,难免会出现一些误差ๆ,误差ๆ不断积累、重复,用了一个电å脑术语――“两字节,无内存”,这话真把泰森骂到骨头里。我猜想,这位记者大概是程序员出身吧。许多外国歌,泰森咬了霍利菲尔,一位记者在报导这一,就会形成一种强大的势力。这类似于物理学上所说的“蝴蝶效应”,北美就会刮起一阵飓风,日本的蝴蝶振一。
看来面试真的很重要。
有人建议把“拥趸”改成“拥众”,在现代汉语里。这个改,“众”不一定表示众多,也可以单指一个。“一个ฐ群众”、“一位听众或观众”这类说法,已经逐渐约俗成。既然这样,我们说“一个拥众”有什么不可呢?“拥众”至少比“拥趸”通俗易懂一些。问题是,这个ฐ词与港台不接轨,目前还没有几个ฐ“拥众”。
先,“阻”和“狙”这两个ฐ形声字声旁้都是一样,读音上比较容易混淆。有一次到部ຖ队里采访,正好赶上战士们打靶,我就听到เ几个战士说“阻”击步枪如何如何。在社ุ会上,把“狙击”误当作“阻击“的也不在少数。