这好比朝夕祈祷ຕ的希望,
啊,投一瓣喃喃念一声!你躲在后面干什ถ。
她摘起花瓣,
齐特拉琴ç。
结,
碰杯呀,这样才不!
靡非斯陀
我立即把仆人的职务履行。
一个ฐ沉溺在强烈的爱欲当中,
浮士德
飘摇的形象,你们又渐渐走近,
快过来,已๐经完蛋!可爱,真可和天仙媲美。
上衣皱得真邋通,
惹得老婆破口骂,
她却骂我是个穿衣,
尽管我自负又自夸。
可是我要喝酒,喝啊喝!碰啊碰,
叮叮当!
穿衣架对穿衣架,碰杯!
只要碰得响,这样就不错。
请莫说我已昏迷,
我这当儿才惬意。
老板不赊老板娘赊,
最后还可求侍女。
我不断ษ喝酒!喝啊喝!
祝你们健康!碰杯啊碰杯!
轮流碰杯莫错过!
我觉得不错就不错。
别管我怎样乐来哪儿乐,
听我自便才快活:
我躺在哪儿,你们也别ี管我!
因为我不再使唤两只脚๐。
〔合唱〕
弟兄们,开怀畅饮!
响叮当,举杯相庆!
板凳上,牢牢坐稳!
倒下去,只好认命!
报幕人介绍各派诗人:
自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,
众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。
有一人悄悄地念了几句走过。
〔讽刺家〕
你们知不知道,
什么才使我诗人适意?
让我也来唱唱和谈谈
谁也不愿意听的东西。
黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,
因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,
从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,
而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,
并未失去其特性和风趣。
司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
〔阿格娜娅ๅ〕光辉女神
我们把风雅带进人生,
你们可用它去作馈赠。
〔赫格摩妮〕繁荣女神
清你们把风雅受领,
人生的乐趣是愿望达成。
〔欧芙罗西妮〕快乐女神
在岁月平静的环境,
最风雅的是感激之情。
司命运的三女神巴尔采登场
〔娅ๅ特罗波丝〕缫丝女神
我本司命最长女,
今被邀请来缫丝;
三番๘五次细思量,
生命丝儿多纤细。
我拣麻丝最上乘,
此丝于汝柔而韧;
敢夸十指理丝巧,
光滑细长又均匀。
当汝狂欢纵舞日,
须知乐极必生悲,
莫忘丝儿容易断,
小心爱护未断时!
〔克罗多〕剪丝女神
近来诸位都知悉,
剪刀轮到我手里,
阿姐作风太疏ຕ忽,
惹得处处怨声起。
她把废丝浪延长,
曝晒空气与阳光,
无端剪断金丝缕,
葬送人间好希望。
我也年轻太浮ด躁,
千回百次欠思考;
今天不再动剪刀,
宁把剪刀插入鞘。
自动克制我心甘,
和气迎人到此间;
自由时刻君莫失,
尽可留连而忘返!
〔拉赫西丝〕纺丝女神
通情达理独数依,
常在井然有序中ณ;
纺纱车儿不停转,
从未过急太匆匆。
线儿不停来又往,
条条引到线路上,
决不纺错一根纱,
循序旋๙转自妥当。
我若一时稍松懈,
即将担忧这世界;
屈指计时又计年,
织工取线频๗相催。
〔报幕人〕
你们尽管通晓古文,
却不认识现在来的是何人;
她们做出许多坏事情,
表面上看来,会称她们是嘉宾。
谁也不信,她们就是复仇女神!
美丽、娉婷、和善而又年轻;
只要你们和她们接近,
就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。