我们规定太阴和太阳的日子。
再把你的脑แ袋劈成两,
金婚更觉可欢喜。
这是多么不寻常的奇遇;
实现之门已๐洞然开敞;
靡非斯陀
。
生动的血液ຂ产生新鲜的力量!
果然不错!是霍蒙苦鲁斯。
飞向崇高的先人的灵境。
可千万别头戴铃铛充当傻子!
难道我的心儿还向往昔时的梦境?
精华隐隐,依稀闪灼。
我觉得爽快又洒脱!
玛嘉丽ษ特<,
西贝尔
请给我!
打哪儿来,你这位小小的伙计?
颇็想真实地诞生,
〔霍蒙苦鲁斯〕
我到เ处&,
巴不得撞破这个ฐ玻璃瓶;
但是照我迄今所见的情形,
有句体己话儿请你听。
却不敢贸然向那里面:
我在跟踪两ä位哲人!
只听他们嘴里“自然!自然!”一叠连声,
我不愿离开他们,
他们一定知道世上的事情,
我大约最后也会弄清:
究竟走哪条最好的途径。
〔靡非斯ั陀〕
这要靠你自力更生!
因为凡是魔怪所在的地方,
哲学家也受欢迎。
他为了在人前卖弄本领,
立即胡诌出一打新า的妖精。
你不经迷误不会聪明,
要成形只有依靠自己้才行!
〔霍蒙苦鲁斯〕
不应当轻视善良的劝告。
〔靡非斯陀〕
那就请吧!咱们以后再瞧。
二人分手
〔阿那萨果拉斯ั〕对泰勒斯说
你的意见顽固,总不服输;
难道还要证明才使你信服?
〔泰勒斯〕
水波总是随风赋形;
可是它避开岩千仞。
阿那ว萨果拉斯
岩石是由火气形成。
〔泰勒斯ั〕
生物产生于滋润。
〔霍蒙苦鲁斯〕在二人中ณ间
让我来紧ู步后尘!
我自己渴望诞生。
阿那萨果拉斯
哦,泰勒斯ั,难道是你在一夜之间
用稀泥造成了这样一座山峦?
〔泰勒斯〕
大自然及其滚滚的川流,
不分昼夜,时刻๑不息,
它调节着万类的赋形,
就在宏大处也不施暴力。
阿那萨果拉斯ั
可是瞧这儿!地中心的熊熊烈火,
狂啸的蒸气喷薄而出,
冲破平地的古老地壳,
立即产生出新า山一座。
〔泰勒斯〕
这样下去还有什么发展?
山既然出现,看来倒也妥善。
争来争去不过白费时间,
无非是牵着人们的鼻子转。
阿那萨果拉斯
遍山头涌ไ现出蚁人无数,
他们在岩穴缝中聚族而居,
有侏儒,蚂蚁,拇指人,
还有其他细小的活动东西。
对霍蒙苦鲁斯
你从没有壮志雄心,
只过着隐居的有限一生;
如果你习惯于统治人民,
我就封你为一国之君。
〔霍蒙苦鲁斯〕
请教泰勒斯先生有何高见?
〔泰勒斯ั〕
我对此不愿进言;
与小人为伍,只能做出小事,
与大人为伍,小人也成大观。
往那儿看!玄鹤云集成了黑压压一片!
它们威แ胁着仓惶的人群。
也将威胁那ว一国之君。
它们运用利喙和钩爪,
向下扑击那些僬侥细人;
一场浩劫已经赫赫降临。
群小本不该包围太平池沼,
杀死苍鹭以夺取翎毛。
可是腥血横飞的弹雨,
激起了鸟友的重重愤怒:
血债要用血来还,
索ิ血债声讨侏儒。
现在盾牌、头盔和枪矛究有何用?
苍鹭翎毛于侏儒也成了一场空。
那些拇指人和蚂蚁四处藏躲,
已在动摇,逃窜,眼看就全军覆没。
阿那萨果拉斯
停了一会儿,庄严地说。
我迄今只能把下界事物赞扬,
在当前情形下我转向上方——
你这位长春不老的女神,
一身而具三名,一体而赋三形,
我为了人民的痛苦向你祈请,