管理你的泱泱大国无垠,
他已经知道如何办理,成就显然。努力向前,
这儿活跃的一切,
我就是这,
〔福基亚斯ั〕
你的生;
浮ด士德
我被。
靡非斯ั陀
。
却使我们瞠目结舌,无比惊惶:
此地若是有精灵,
博士先生,不要躲闪,
充当各!
正向这空旷的圈内冲进!
都是我亲自带来的啰?
上天入地纵横飞行,
纵无技巧ู也能表达情思;
一句古话儿不幸也应&;
从烟雾中升起在我周围飞行:
幸福与美丽并存的日子不能久ื长。
生命和爱情的联系已经断绝,痛苦地,
我哀叹这两者,
我再一次扑向你的怀里——
贝瑟封娜,把男ç孩和我带去!
她拥抱浮ด士德,形体消เ失,只
衣服和面纱留在他的怀里。
福基亚斯
快抓牢那给你剩下的东西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉着衣角,
想把它拖进阴司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐余芳,仍觉得神气宛然。
善用这无价的崇高恩典:
升起吧,在你能ม够坚持的时间,
它载着你远离浊世而升天——
我们将在离这儿很远的地方再见。
海伦的衣裳๙化为云彩,环绕浮士德,将他
带到空中ณ一同飞去。
福基亚斯ั
(从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到
舞台前厢。高举着遗物说:)
运气倒还不错!
火焰固然消失,
但我不替世界难过。
这些东西已๐够献给诗人,
引起行帮同业的相嫉和相轻;
至少我可以奉借衣服,
虽然我不能赋与才能。
在舞台前厢一根柱旁坐下。
潘塔莉丝
赶快,姑娘们!魔法已经解除,
我们不再受帖撒利巫婆的禁制ๆ,
那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。
我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,
在后面亦步亦趋。
我们将在大神的宝座旁้边和她相遇。
合唱队
女王自然是无往不利;
在冥府里她也和嫔妃一起
高高在上,神气十足,
她和贝瑟封娜交情亲密;
但是我们是不上台面的侍女,
只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,
常和那细长的白杨
和不结实的柳树为侣。
我们有什么เ可以适意?
不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
如蝙蝠夜啼。
潘塔莉丝
一个人既ຂ无令名,又无卓见,
只好返本归元;你们去吧!
和女王一起,是我热烈的心愿;
为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。
全体
我们已๐来到阳世,
诚然不再是生人,
这点我们感到,我们知悉,
但决不愿重返阴司!
永恒生动的大自然
要求我们精灵游动不息,
我们也向大自然完全皈依。
△合唱女子的一部ຖ分
千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅å;
不时用花花叶叶将满头散发装点,
自由蓬起而向着青天。
果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,
争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,
他们在我们周围俯伏,好像在敬礼ึ元始诸神。
另一部分
我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
柔波荡漾似地摇动着四肢;
听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯ั应。
是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。
第三部分
姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
遥远处有一带魅人的翠微山岗。
我们越往下流,浸ฤ润越深,不住纤回起伏,
先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
瞧那ว翠柏的细梢凌空耸立,
是超出平地,堤岸与水面的标志。