一天中午,体温三十九度五,“脉搏一百三十八。要不是传来了一个,让
有个ฐ女人声音更轻地回答:是丽达打来,保尔在铁路工厂接到。说他ธ,这后一种生活却正是跟我,弯过一只胳膊枕在头下。她那两条健美的腿和一双补了又补的皮鞋,没在又
大狗第一次扑上来,被保尔一脚踢开了。狗又要往他身上扑。她说今天晚上有空,一直昏迷,说胡
躺了下来。
一个脸皮松弛的胖神甫,身上穿着法衣,气势汹汹地
“你,脖子上挂着沉甸甸的十字架!”
“你这个出卖灵魂的家伙!”
“钻到共青团里来,”
“把他撵!想的就是升官财!”
“看我们不揍你一顿,你这个传播伤寒病的虱子!”
扔团证的那个家伙低着头朝门口挤去。大家像躲避瘟神一样闪向两ä旁,放他过去。
他一走出去,门就呀的一声关上了。
潘克拉托夫抓起扔下的团证,伸到小油灯的火苗上。
卡片烧着了,卷了起来,变成了一个ฐ黑色的小圆筒。
森林里响了一枪。一个骑马的人迅逃离破旧的板棚,钻进了黑漆漆的森林。人们
从学校和板棚里跑出来。有人无意中碰到เ一块插在门缝里的胶合板上。人们划ฐ亮火柴,
用衣服下摆挡住风,借着火光,看到胶ด合板上写着:
滚出车站!从哪里来的,滚回哪里去。谁敢赖着不走,就叫他脑袋开花。我们要把
你们斩尽杀绝,对谁也不留情。限明天晚上以前滚蛋。
下面的署名是:大头目切斯ั诺克。
切斯诺克是奥尔利克匪帮里的人物。
在丽达的房间里,桌子上放着一本没有合上的日记。
12月2日
早晨下了第一场雪。天很冷。在楼梯上遇见维亚切斯拉夫·奥利申ã斯基。我们一起
走着。
“我就喜欢初雪。一派寒冬景象!多么迷人,是不是?”奥利申斯基说。
我想起了在博亚尔卡的人们,就回答他说,我对寒冬和这场雪丝毫没有好感,相反,
只觉得心里烦恼。我向他解释了原因。
“这种想法很主观。如果把您的想法引申下去,那就应该认为,比方说在战时,笑
声和一切乐观的表现都是不许可的。
但是生活里并不是这样。悲剧只生在前线,在那里,生命常常受到死神的威胁。
然而即便在前线,也还有笑声。至于远离前线的地方แ,生活当然还是照旧:嬉笑、眼泪、
痛苦、欢乐、追求眼福和享受、感情的风波、爱情……”
从奥利申斯基的话中,很难听出哪句只是说着玩的。他是外交人民委员部ຖ的特派员,
一九一七年入党。他的衣着是西欧式的,胡子总是刮得光光的,身上洒点香水。他就住
在我们这幢楼中谢加尔那ว套房间里。晚上常常来看我。同他聊天倒挺有意思,他在巴黎
住过很长时间,知道西方的许多事情。但是我并不认为,我们能够成为ฦ好朋友。因为他
先把我看作一个ฐ女人,其次才看作一个党内同志。诚然,他并不掩饰他的意图和思想
——他在说实话上,倒是有足够的勇气——而且,他的情意也并不粗野。他善于把那番
情意表达得很漂亮。但是我并不喜欢他。
对我来说,朱赫来那种略带粗犷的朴实,比起奥利申斯基的西欧式的风雅来,不知
要亲切多少倍。
我们从博亚尔卡收到了一些简短的报告。每天铺路一百俄丈。他们把枕木直接铺在
冻土上,放在刨า出来的座槽里。那里总共只有二百四十个人。第二批人员已经有一半逃
走了。环境确实很艰苦。在那样的冰天雪地里,他们往后怎么工作呢?
……杜巴瓦到เ普夏—沃季察去已๐经一个星期了。那ว里有七个火车头,他们只修好了
五个。其余的没有零件了。
电车公司对杜巴๒瓦提出了刑é事诉讼,控告他带着一帮人,强行扣留从普夏—沃季察
开到城里来的全部电车。他把乘客动员下来,把铺支线用的轶轨装到车上,然后沿着城
里的电车线路把十九辆车统统开到火车站。他们得到了电å车工人的全力支援。
在火车站,索洛缅卡区的一群共青团员连夜把铁轨装上了火车,杜巴瓦带着他那一
帮人把铁轨运到了博亚尔卡。
阿基姆拒绝把杜巴๒瓦的问题提到常委会上讨论。杜巴瓦向我们反映,电车公司的官
僚主义和拖拉作风简直不像话。他们顶ะ多只肯给两辆车,连商量的余地也没