“时间来不及了,”
刹那间。他在外交部门工ื作,也会窘得面红耳赤。她哥哥急着要回葡萄牙去。“为了请她哥哥。”亨利,但他毕竟不是那种为自。而且。如果说她还喜爱什么东西的话,那ว就只有这所房子了。
还不到一星期,许多事情在他记忆中已๐经淡漠了。尽管当他突然想起他那些荒唐的疑虑时,我们只好提前举,比阿特丽斯的眼睛模糊了。她父,在婚礼ึ前夕做过一些蠢事的未婚夫,恐怕也不只他一个——婚礼前的准备工作会把任何人弄得心烦意乱。一切都很顺,但不管怎么说:他结了婚,不久ื就会很幸福。她也被弄得心烦意乱了,如果她不是那ว样冷漠无,应该耐心等待。有人对他说过,如果新娘过分年轻而天真,蜜月常常不会那样称心如意。在巴顿,她会变得和大家一样。
他越来越喜欢他这位未来的内兄——他是那样的谦逊、稳健,特别是他亲眼看到梅丽夫人和德高望重的家庭经纪人对这个ฐ青年人十分器重和赞赏以后,但他还是有些困惑不解。
如果换个场合,亨利是不会消受这种软钉子的。然而现在,别ี人对他到底怎么看,他尽量不去介意。他又开始东拉西扯地讲下去,这时老夫人那丰ถ满的面庞上略带傲慢的神态消เ失了,露出了素有的温厚表情。她听完了树林中的奇遇,拍了一下戴着许多戒指的胖手。
这种不寻常的生活,当然会使这个可怜的姑娘变得拘谨而孤僻。她十分腼腆,可以说是一个女学究。但这样一些缺点,在这样一个温文尔雅的可爱的姑娘的身上,会很快被克服的。不难想象,她继父的那ว些心术不正的狐朋狗友使她痛苦不堪。她一心盼望有一位高尚的人把她从这水深火热的处境中拯救出来,使她成为ฦ一个幸福的人。
对家乡这些勋爵和乡绅的宽宏大量的态度,他早ຉ就打心眼里感到厌恶。自从有了这种想法,他总觉得,他这个parvenu的儿子,对土地有更大的权利,他与土地的关系,比任何一位梅丽或者蒙克顿都更紧密。不错,他父亲是个“粗野的暴户”,卑贱的外来人,容许这种人在郡里活下去,只有由于需要而已๐。但他作为一个人——甚至作为一个ฐ领主ว——要比看不起他的那ว些趾高气扬的乡绅高尚的多。确实,他谨小慎微地骑在马上,害怕别人暗算,于是就成了人们嘲弄的对象。然而,他的佃户们都能喝上清洁的饮水,屋顶ะ也不漏,这在许多其他领地上却根本做不到เ。此外,他还热爱巴๒顿ู的一草一木。
帕金逊博士收起了慈祥的笑容,把炯炯有神的目光投向比阿特丽斯。女主人停止吃菜,打趣地说:
“主ว教大人,您可要当心。坐在您身边的是一位学识渊博的夫人。”
“果然如此!”克里普夫人喊道。“我会怕好怕!”
亨利喜笑颜开。现在,他对自己心上人那ว种异乎寻常的好学精神已๐经有些习惯了,他觉得,她这种品质和她其他的品质一样,是很高尚的。
“我不敢评价她希腊文的水平,”他多少有些自豪地回答,“但拉丁文,她确实了如指掌。”
“是吗?她都读些什么书?”
“这我可有些难以奉告。我一直不喜欢拉丁文。在学校里倒也学了不少,是不是,蒙克顿ู?我对马倒挺在行。在布莱特赫姆斯ั顿,我偶然拾到一本我妻子的书。谈的是有关萨蹄尔一类的事。是一位古代作家写的,名字我忘了。好象是叫什么彼得罗……”
顿时他觉,大家都聚精会神听他说话,但主教却面红耳赤。他说了什么เ不恰当的话吗?
啊,想起来了!帕金逊!正是这位主教,去年春天因反对妇女受教育,引起了一场争论。他攻击有学问的女人,污蔑她们是“招摇过市的猴子”和“亵渎圣灵的法国狗”,扬言应该用鞭子狠狠抽她们。当时一位公爵夫人立即起身离开了温佐尔教堂,以示抗议。蒙克顿夫人让比阿特丽斯坐在主ว教身边,这一招也真够绝的!
他忐忑不安地朝坐在桌子对面的妻子看了一眼。她彬彬有礼地听着,笑容可掬。
“现在,”她想,“可要大祸临头了。我知道,迟早会生这种事。帕金逊博士可不象亨利,他知道彼得罗尼阿尔比特是什么เ人。”
她壮起胆子,透过低垂的睫毛,朝那位疯狂捍卫男性至上论的人看了一眼。
“你为男性至上论自鸣得意,”她想,“把它藏在厚厚的神学巨著下面。现在,你这个耶胡也该让我们看看你的道德有多么เ高尚了。”
幸好,主教没听清楚亨利只说了一半的那个ฐ人名。他一套上自己的马,便没头没脑的驰骋起来。他用在讲坛上传教的那种洪亮嗓门,冲着亨利吼叫起来。
“先生,我听到这种话十分痛心。年轻的妻子最重要的是学会家务事,不应该去研究那些她根本无法理解的东西。”
然后,他怒冲冲地对比阿特丽斯ั说:
“夫人,请您相信,女人只有安分守己้,才能博得更多的赞扬。”
亨利满脸通红。如果蒙克顿ู夫人认为,他对别ี人侮辱自己้的妻子无动于衷……
“主教大人……”他说,但他这番气话刚一出口,立刻就被蒙克顿夫人打断了。
“唉,主教大人啊,主教大人!总不能ม不让我们女人尽女儿之ใ情吧。特尔福德夫人学拉丁文,只是为了给她双目失明的父亲念书——是仿效弥尔顿的那几个ฐ女儿。”
顿时,主教完全惊呆了,两ä眼直愣愣地望着蒙克顿夫人,然后,他不好意思的笑了,带着责备的表情连连摇头。
“touche!ำ”我看伯爵夫人还跟从前一样,喜欢捉弄人。
他又转向比阿特丽斯,慈祥的脸孔上堆起皱褶,就象一个要哭的孩子。
“我衷心恳求您的宽恕,亲爱的孩子。我想,长着这样一副迷人的小脸蛋的人,绝不可能ม是个令人厌恶的、一心搞学问的女人。”
大家都在等待比阿特丽ษ斯的回答。
“主ว教大人,我并没有搞什么เ学问。我父亲教我学过一点拉丁文,可现在我在钻研食谱。”她和善地笑了。“请您不要见怪,我做了一件非常放肆的事:今天早晨,我把几本拉丁文的书扔进了壁炉。念这些书,实在枯燥无味,学学怎么เ做野味馅饼,倒蛮有意思。”
主教笑逐颜开了。
“太好了。是呀,如果上年纪的人也这样开通就好了。”
他向亨利点头致意。
“我衷心祝贺您,在我们这个ฐ骄奢淫逸的时代、美貌、朴实和智慧三者浑然一体,确实难能可贵。”
比阿特丽斯突然觉,蒙克顿勋爵目不转睛的望着好,这双眼睛和他母亲的眼睛一样。
“他听懂ฦ了。”她想。
在客厅里,老伯爵夫人抚摩着比阿特丽斯的肩膀。
“乖孩子,别ี理会可怜虫帕金逊。他心地善良,可惜没有受过良好的教育。他是在生我的敢,与您无关。他母亲在我姨妈家里当过佣人,我姨妈是个女学究,也是个泼妇。他小时候,既腼腆又迟钝,姨ถ妈就让我表哥欺负他,他永远也不会忘记这件事。现在,他亲生女儿也随心所欲地支使他。”
“宽恕我了吗?”临走的时候,主ว教低头去吻比阿特丽斯的手,问道。“我衷心希望您学习制作野味馅饼获得圆满成功,您不会拒绝接受我的祝愿吧?我相信,有幸品尝您手艺的人,一定会认为馅饼和制作它的美丽的女主人一样,非常值得称赞。”
她请了一个安。
“等我学好手艺,能不能请主教大人光临舍下,尝尝我的馅饼?这也是您对我的宽恕。”
马车还没上路,一直压抑在亨利ำ心头的感情,立刻流露出来。
“亲爱的,你简直太好了,太好了,你知道,我多么为你骄傲啊!大家都说,帕金逊对你那么粗暴,可你却那么宽宏大量。蒙克顿夫人怎能ม让你遭受这种……你知道,再等一会儿我就会揍他,管他是什么主教!”
“他并不想侮辱我,”她回答。“他只是什么都不明白。你听见他后来向我道歉吗?我还请了来咱们家吃饭,我想你不反对吧?”
“为什么反对?可是,亲爱的,他是不会来的!”
“蒙克顿夫人想下星期带他来。他正住在她家里,他还想参观旧教堂。应该为他们准备一顿丰盛的午餐,还一定要有野味馅饼——他们俩都喜欢吃。我相信,琼斯太太会不辞辛劳的。你就准备酒吧,好吗?”
亨利沉默片刻,惊奇地张着嘴,然后又嘟哝了一句:“你太好了”,便把头靠在她的肩上,睡觉了。他嘴里散着酒气。她小心翼翼躲开他,并没有把他惊醒。
“好了,”她想,睁大两中眼睛,在黑暗中ณ望着马车箱,听着丈夫平静的酣睡声,“这次部算过去了。可是,亨利迟早总会知道,我在念什么,想什么——不,我想的事情,只有我自己知道。等到เ将来,他想了解这些事情的时候,已经来不及了。”
另一个使她心惊胆战的可怕声音,又在暗中无情反驳她。
“这还很难预料。蒙克顿勋爵知道“彼得罗”是什么意思。他明天就可能来让亨利ำ大开眼界ศ。否则的话,他难道还要为自己默不作声而得到เ报酬吗?难道你以为,人们会无代价地为别ี人保守秘密吗?”
“胡扯。女人多得很,我根本不是美人。”
“你不是美人。可也长得不错。今天在餐桌上,没有女人比你更漂亮了,这你是知道的,他也知道。”