"福尔摩斯,后一件,所
读者来说。同时又不无怜惜之感,双手插在晨衣
友歇洛克·福尔摩斯又曾为ฦ弄清这事件作出过重大贡献,你有时真叫人有,说真的。他的那副,
年来便吸å,一开头就十
诞无稽的案情外,他对其它案情从来是不屑一顾,拒不参与任
糟得不能再戴了,有好几处都裂ฐ了缝。椅垫上放着一个ฐ放大镜
恶,"
我的朋。但是:前一件,他的亲属和朋友们对他既深为厌
为ฦ有头无尾的了。又有一些案件,对其
地不断发生着,他仅搞清楚了一,导致稀破古怪的结果,这就会使得一切老一套
"是呀,"
的地位。我是很忙。他从来不说温情脉脉的话,更不用说讲话时常带着讥
惊。我为什么要吃惊呢?我从某方面接到一封匿名信并知道
这封信非常重要。它警告我说危险正威胁着某个ฐ人。一小时
之内,我得知这个危险已๐成为ฦ现实,而那个人已๐经死了。正象
你看到的那样,它引起了我的注意,可我并不吃惊。"ิ
他把这封信和密码的来由向那警官简单讲了一遍。麦克
唐纳双手托着下巴坐着,两ä道淡茶色的浓眉蹙成一团。
"今天早晨我本来是要到伯尔斯通去的,"麦克唐纳说,
"我来的目的就是问一下你和你的这位朋友是否愿意和我一
起去。不过,从你刚才的话来看,我们在伦敦也许能办得更好
些。"
"ิ我倒不这样想,"福尔摩斯说。
"真是活见鬼了!福尔摩斯先生,"ิ警官大声喊道,“一两ä天
内,报上就该登满'伯尔斯通之谜'了。可是既ຂ然在罪行还没有
发生以前,已经有人在伦敦预ไ料到เ了,那还算得上什么谜呢?
我们只要捉住这个ฐ人,其余的一切就迎刃而解了。"
"这是毫无疑问的,麦克先生。可是你打算怎样去捉住这
个所谓的波尔洛克呢?"
麦克唐纳把福尔摩斯递给他的那封信翻过来说:“是从坎
伯韦尔投寄的——这对我们也没有太大帮助。你说名字是假
名。这当然不会有什么进展。你不是说你曾给他送过钱么เ?"
"送过两次。"
"怎样送给他的?"
"ิ把钞票寄到坎伯韦尔邮ุ局。"
"你没有设法是谁取走的?"
"没有。"
警官显出吃惊的样子,而且有些诧异地说:“为什么没有
呢?"
"因为我一贯守信用。他第一次写信给我时,我曾经答应
不去追查他的行踪。"
"你认为他背后有个什么人吗?"
"我当然知道有。"ิ
"就是我曾经听你提到过的那位教授吗?"ิ
"ิ一点也不错!"ิ
警官麦克唐纳微微一笑,他向我瞥了一眼,眼皮连连眨动
着:“不瞒你说,福尔摩斯ั先生,我们民间犯罪调查部ຖ都认为ฦ你
对这位教授有一点儿偏见。关于这件事,我曾经亲自去调查
过。他很象是一个非常可敬的、有学问的、有才能ม的人啊!"
"我很高兴你们竟赏识起这位天才来了。"
"老兄,人们不能ม不佩服他啊!在我听到你的看法以后,我
就决心他。我和他就日蚀的问题闲谈了一阵。我想不
起来怎么会谈到เ这上面去的,不过他那时拿出一个反光灯和
一个地球仪来,一下子就把原理说得明明白白了。他借给了我
一本书,不过不怕你笑话,尽管我在阿伯丁受过很好的教育,
我还是有些看不懂。他面容瘦削,头发灰白,说话时神态严肃,