“只是每期供给一点并不怎样沉重的文字和图画ฑ,如“对象”“现实”等,几乎算不得“,还有教员的指。”
那些字眼,或者破颜一笑。使对于文艺有兴趣ล,至于“温度”“,也是科学上的ã,一常见,就会比较而得其意义,恰如孩子懂话,并不依靠文法教科书一样;何况在学校中,只是如此而已๐。只要看看书报的人,就时常遇见,中学的物理学矿物学植物学教科书里就有,和用于国文上的意义并无不同。莫非自己既ຂ不思索,现在竟“最误用,教师也未给指点,而且连别的科学也一样的模胡吗?“……出家靠朋友:
=============!”有几分就是对着明白戏法的底细者而发的,为的是要他不来戳穿西洋镜。“朋友,以义合者也”2,但我们向来常常不作如此解。四月二十二日。
2“碟仙”当时出现的一种迷信扶乩活动,如上海曾流传“香港科学游艺社”制造发售的“科学灵乩图”,图上印有“留德白同经多年研究所发明,纯用科学方法构就,丝毫不带迷信作用”等字句。3陈大齐字百年,浙江海盐人,曾任北京大学哲学系教授。一九一八年五月,他在《新青年》第四卷第五号发表《辟“灵学”》一文,对当时上海出现的以“灵学”为ฦ招牌的设坛扶乩迷信活动,进行了揭露批判。
===============================================================
1本篇最初ม发表于一九三四年一月二十二日《申ã报·自由谈》。
3穆木天在一九三四年六月十九日《申ã报·自由谈》发表的《各尽所能》一文中ณ说:“有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为ฦ间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已๐时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。”4伊本涅ื支v.bຘlascນo-iba′n~ez,1้867—19๗28๖通译勃拉斯可·伊巴涅ื思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。