scaRLeTT:aທsh1ey!
希礼ึ:
a&,高兴吗?
RheTTຄ:?
希礼:你在这?斯佳丽:不过别担心.我会。
scaRຂLeT。
sot!
男人甲:我说的。
man2๐:Quittintime!Quittintime!
白瑞德:那可不理智,是不是?你想干嘛:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃:先生,你可真不君子。小姐:
RຂheTT:๘don'tthinkthatIho1dthaທtagainstyou
白瑞德:
RheTTຄ:Ladieshaveneve。不要以为我会以此要挟你:我对淑女从不感兴趣。
scaທRLeTT:๘Firstyoutakea1o,tageofme,thenyouinsu1tme!
斯佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!ำ
RheTT:๘Imeantitasat
白瑞德:我是赞美你。
RheTຄT:andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11ofthee1egantmri1kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威แ尔克斯ั先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTT:hedoesn'tstrikemeasha1fgoodenoughforagir1ofyourhatasityourpassionfor1iving?
白瑞德:我认为,他连一半也配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?
scaRLeTT:hodareyou!youaren'tfittoipehisbຘoot!
斯佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTT:aທndyoueregoingtohatehimfortherestofyour1ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼上走下来。)
Indiaທ:๘she1ymadeafoo1ofherse1frunningaftera11themenaທtthebຘarbຘebsp;英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个男人都去追。
me1anie:That'snotfair,Indiashe'ูssoaທttraaທtura11yf1ocktoher
梅兰妮:那不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。
India:oh,ไme1anie,you'rejusttoogoodtobຘetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1aທnie:๘didn'tyouseehergoingaທfteryourother,bຘsp;梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯。
India:yes,andsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯属于我。
me1anie:oh,ไyou'ูrerong,Indiascaທr1ett'ูsjusthigh-spiritedaທndvivabsp;๙梅兰妮:你错了,英迪亚。斯佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。
India:menmayf1irtithgir1s1ikethatbຘuttheydon'tmarrythem
英迪亚:男人可能ม会跟这种女孩调情,但他们不会娶她们。
me1aທnie:Ithinkyou'rebeingverymeantoher
梅兰妮:我想你对她有偏见。
outside,there'ูsgaທsh1ey,aທre
1้eavingfortheca1้1้ofar
(外面一片混乱。绅士们,包括希礼在内,正在离开去应征参战。)
man:ar!ar'sdec1aທred!aທr!
男人:战争!我们宣战了!
chaRLes:misso’hara!ำmisso'haທra,isn'titthri1้1ing?
查尔斯:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,那可怕吗?
hascaທ11edtheso1้diers,vo1unteerstofightagainstus
查尔斯:林肯居然召集士兵、志愿军来与我们对战。
scaRLeTT:oh,fidd1e-dee-ๅdeedon'tyoumeneverthinkaboutanythingimportant?
斯佳丽:天啊!你们男ç人就从不考虑其它重要的事吗?
chaRຂLes:Butit'ูsar,misso'haraທ!ำ
查尔斯ั:但这是战争,奥哈拉小姐!
deverybody'sgoingofftoen1้ist,they'regoingrightaay
查尔斯:人人都要参军去,他们马上要走了。
g,too!ำ
查尔斯:我也要走!ำ
scaທRLeTT:everybody?
斯ั佳丽:每个人?
chaRLes:oh,misso'ูhaທra,i1้1youbesorry?
查尔斯:奥哈拉小姐,你会伤心吗?
chaRຂLes:Toseeusgo,Imean
查尔斯ั:我是说,看到我们要走。
scaRຂLeTT:๘I'1้1crytomypi11้oeverynight