自从她母亲去世后,即使她冷若冰霜,是很难克,”晋羿在电话中交代着。
这对爱慕她美貌的男人而言,从那时开始;她就一直跟ั,
“是好久不见。”尹,正如她继母说的,在那些男人自己还没有察觉以前,她就知道他们的意图了。
“你请他进来,然后泡两杯咖啡进来。塔笛卡就不断ษ被。他们还是觉得。不过。
她现在正和艾伦从大英博物馆乘坐一部出租马车回家。她在那ว里渡过整个下午,
艾伦对静静地坐在那里等她也感到。每一秒钟็对她都是一种完全的享受,她把它当作“休息两ä条腿”的时间。
她不时地打着磕睡,事实上阅览室几乎ๆ空,不过却没有人注意到เ。
“你现在对什么书那么有兴趣?”在马车中,艾伦这样问。这时,马车正缓缓穿过那些寂静的广场走向五月花。
“告诉你吧!”塔笛卡微笑着说。“我正在研究英国。你知道吗?我们老是住在国外,使得我对自己的国家实在认识太少了。”
“那是意料中ณ的事。”艾伦回答说。
“我们到เ维也纳的时候,我曾经为自己้对奥国认识太少而感到惭愧,但是当我们离去时,我对它的已๐知道很多。”塔笛卡继续说下去。“在罗马的时候虽然我还很小,但是我也学过意大利ำ话,我甚至想记住那ว些数不清的教宗次序。现在,该是我去发掘英国的时候啦!”
她一面说一面大笑起来。
“我差不多是从头做起的。今天我是在阅读关于北欧海ร盗维京人征服很多国家的历史,他们一定是个ฐ了不起的民族。”
艾伦喃喃地说了一些同意的话。
她和塔笛卡都知道她只是一个“忠实的听众”而不必回答这一类的话题的。
“你想象得出他们是多么强壮、勇敢和富于想象力吗?”塔笛卡继续说。“他们的军队驾着小舟纵横北海,甚至远及爱尔兰和希伯来。”
她轻轻叹了一口气。
“我多么希望能够看到那ว些戴着有角头盔、握着盾牌和战斧ร,佩着宝剑的维京人首领。他们一定看来又英俊又威武!”
“我相信他们也带来了无数的痛苦。”艾伦说。“战争从来不会对任何人有好处的。”
“那是真的,”塔笛卡同意地说。“不过,我读到เ维京人的故事时却非常激动。明天,假使我们有办法躲开夫人,我还会再来的。”
“假使她不带你去参加茶会或者访问朋友,那ว你就走运了。”艾伦尖刻๑地回答。
每次一谈到林治天人,她的声音也无法不尖锐起来。
她非常赞赏塔笛卡的母亲,而愿意替多明尼克爵士做任何事。但是自从林治夫人做了塔笛卡的继母之ใ后,她便开始处处反对她。
林治夫人对这个ฐ老女仆当然视为眼中钉,口头上老是说想不用她;但是她知道那样做不但会引起塔笛卡强烈的反对,就是多明尼克爵士也不同意。
他还是很怀念前妻的。
然而,没有一个ฐ继室愿意前妻的鬼魂时常在她的婚姻生活中ณ出现。
林治夫人不喜欢培笛卡的最主要原因是每当多明尼克爵士望着他的女儿时,她就会想到他死去的妻子。
她们坐在马车上时,艾伦不断ษ地想塔笛卡跟她母亲多么相似。那小小的、挺直的、贵族式的鼻子,线条柔和的嘴唇,美好的鹅蛋脸,还有她那大大的黑眼睛更完全是俄国人的。
她父亲英俊的面貌却没有遗传给她,而事实上,塔笛卡细小的骨铬以及轻盈的风韵,都使人难以相信她是半个ฐ英国人。
出租马车停在查尔士街甘六号门前,塔笛卡在马车夫下来之前已先跳了下去,打开手提袋拿钱给他。
马车夫在收钱时把他的高帽子脱下,她甜甜地笑着谢谢他。她在前,艾伦在后,她们走进了屋子。
“我要直接上楼。”塔笛卡轻轻地说。
但是,她只踏上第一级楼梯,男管家就从大厅外走进来说:
“塔笛卡小姐,老爷和夫人在起居室里,他们吩咐您回来就请您进去。”
“他们现在在等我?”
“是的,小姐。”
塔笛卡很快地瞥了那个ฐ老钟一下,这表示她在晚餐时要迟到了,她的继母会认为ฦ这是一种侮辱。
不过,现在她除了乖乖๔听命以外是无法可施的。她快步跑上楼梯,打开起居室的门,她相信父亲和继母已换好了晚礼服。
但是,他们还是穿着下午的便服,正站在壁炉前谈得很起劲。
她一走进室中,林治夫人就叫了起来。
“塔笛卡,我们在等你呀!你到哪里去了?”
“等我?”塔笛卡问。
“是呀!亲爱的,告诉你我们是多么的激动多么的快乐่?你真是一个ฐ聪明的女孩子,昨天晚上为ฦ什么不告诉我呢?”
塔笛卡不解地望着继母,她从来没有这样愉快过。然后,她把目光投向父亲。
多明尼克爵士也在微笑,他向她伸出手。
“我的乖女儿,”他一面说一面把她拉近。“我真是说不出这一刻๑我有多快乐!”
“对不起!爸爸,”塔笛卡说。“我不明白你们在说什么。”
“真的,塔笛卡,我们简直无法相信,”多明尼克爵士正要开口,林治夫人却打断了他。“克劳利ำ爵士刚刚ธ离去,他使得我们两个变成世界ศ上最快乐的人。”
塔笛卡非常镇静。
“克劳利ำ爵士?”她问。当她说到เ他的名字时,不觉一阵心寒。
她父亲的右臂环抱着她的肩膀。
“克劳利ำ正式地向我提亲了,孩子,”他说。“虽则我知道他曾经向你提过。”
塔笛卡深深地吸了口气,离开父亲的拥抱。
“克劳利爵士昨天晚上向我求婚,”她平静地说。“我拒绝了他。”
“什么เ?”
林治夫人几乎尖叫起来。
“我很坚定地告诉他,”塔笛卡说。“我不会嫁给他,也不希望再见到他。”
“你是不是疯了?”
林治夫人气得差不多说不出话来。
“你在说什么?塔笛卡。”她的父亲问。“我听克劳利ำ爵士说,你跟他已经论及婚嫁了。”
“他向我求婚,”塔笛卡说。“我认为这只是他的一厢情愿。”
“你知道你在说什么吗?”林治夫人凶吧吧地问。“你知道克劳利爵士是全英国的大富豪之一吗?他什么都有!房屋、财产和爵位!塔笛卡,你嫁给了他,你就可以在马赛路议院有一席位。”
林治夫人的话象连珠炮似的发射着,但是塔笛卡只是望着她的父亲。
“我不能嫁他,爸爸。”她坚决地说。
“塔笛卡,你听我说,”多明尼克爵土不安地说,避开了女儿的眼光。“我知道克劳利年纪比你大,可是他有很多有价值的东西,他可以给你一切我希望你能够拥有的,而且,很显然地他迷恋着你。”
“他爱你,”林治夫人叫着说。“他爱你,爱到เ要跟你结婚!难道这样还不够?你知不知道你在拒绝一个所有英国女子都想嫁的求婚者?”
塔笛卡不回答,她还是注视着父亲。
“是这样的,塔笛卡,”多明尼克爵士慢慢地说。“我承认,克劳利比你大了很多,可是,你跟年轻人结婚会快乐吗?你是聪明的,你在同龄的人之间一直都表现突出。”
他停顿了一下又说:
“你的生活比较特殊,所以,我认为一个ฐ年纪较大的男ç人一定会很欣赏你的才能ม,而且也比较能ม使你快乐。”
“这是外交辞令,爸爸,你也知道的。”塔笛卡反驳他。“克劳利爵士可能会给予我许多物质上的东西,但是我不爱他,我不会嫁给一个我不爱的男人。”
“不要听她的,多明尼克!”林治夫人怒气冲冲地叫着。“一个十八岁的小孩子懂ฦ得什么เ爱情或者婚姻?这是塔笛卡一生中所得到เ最佳的奉献了。假使你让她幼稚地、无知地拒绝了这样一个求婚者,你无异是在伤害她。”
多明尼克望着壁炉上的时钟็。
“你使得我很为难,塔笛卡,”他说。“我已经表示同意你嫁给他,而且答应晚上到克劳利家吃饭。”
“那ว么,爸爸,恐怕我不能跟你们一起去了。”塔笛卡说。“我不想嫁给克劳利爵士,所以也不想跟他一起吃饭,请替我向他道歉吧!”
她转身离开了起居室,态度镇定自若,
她一关好起居室的门,就提起裙子,直奔三楼的卧室。
冲进了房间,她背靠着门站了一会儿,双手交叠在脚前,好象要压服心中ณ的激动。
“克劳利爵土真是厉害,”她想。“非常厉害。”
他居然直接找她的父亲。
他一定知道她的继母就是希望这样的婚事,而她父亲亦很难不被他的财势所慑服。
塔笛卡深深吸了一口气,然后双手捧着脸;走到เ梳妆台前的小凳上坐下。
这是她始料不及的。她对自己说必须奋勇应战,绝对不可被迫嫁给一个ฐ她不但不信任而且非常厌恶的人。
“我恨他,”她对自己说。“他有些地方แ使我害怕。”
她也知道他是个危险的敌人,他一旦有所图,就决不半途罢休;而且,他很聪明。
她听见背后的门打开了,她以为又是艾伦来替她把晚餐的衣服拿出来。
然后,她在镜中ณ看见继母的脸。
林治夫人走进来,把门关上。