你愤然不顾一切,转瞬间又化为乌有,
旋๙生旋๙灭,
〔普鲁图斯〕
我也知道不是尽?
那边的山不过是幻景,
可是当他为争,
赋给纯洁的胆。
我们诚然,
亦苦。
还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!
你为什么提起那ว半寡妇的身份,
弱者失败,强,亦乐,交替着不可言传,听我指点,
紧跟着我&。
瓦伦亭
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
女孩就睡在这儿,
世界ศ潮流岂不是在迅?
岂不知大丈夫一诺千金,
要说的就直说出来,
给人们抹粉涂ิ脂ฦ,
亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。
传令官被派去向对方แ皇帝挑战。
浮ด士德身穿铠甲â,戴半闭的头盔。
三壮士的武装ณ和衣服如上。
浮士德
我们现在到เ来,希望不受责骂;
即使没有困难,小心总是不差ๆ。
你知道山民们正在深思,
他们精通自然界和岩层的文字。
至于那些早ຉ已๐离开平地的精灵,
比平常更加依恋岩石。
他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,
在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;
不断ษ加以分类,试验和化合,
唯一的动机是发现新奇事物。
他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,
创造出种种透明的形状;
然后他们在结晶体及永恒的沉默里,
看出人世间发生的事迹。
皇帝ຓ
我曾听过这些话,相信你所说不虚;
不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?
浮士德
沙兵纳人,诺基亚的巫ใ师,
是你的忠实可靠的仆人。
他曾遭到เ无比惨重的厄运:
火把已经点燃,火舌不断上伸;
四周堆集的干柴交错纵横,
其中混合着硫磺和沥青;
非人,非神,也非鬼所能ม救援——
多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!
地方แ是在罗马,他对你受恩深重,
经常关怀着陛下的行踪。
从那ว时起,他完全忘了自己้,
只为你仰视星辰而俯察地理。
他委派我们的任务非常紧急,
为ฦ陛下效力,山岳的力量巨大无比;
大自然发挥无限的威แ力,
只有冥顽ื的教士才嗤为ฦ魔术游戏。
皇帝
快乐的日子,欢迎嘉ล宾莅临,
他们欣然而来,也欣然尽兴;
每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,
高朋满座,济济一堂。
可是我们更竭诚欢迎义แ士仁人,
他毅然贲临,扶危济困,
正值这风雨如晦之辰,
命运的天平摇摆不定。
局势真是一发千钧,
暂把有力的手离开出鞘的霜刃!
关键时刻须要把敌我分清:
千万人中ณ有的向我作战,有的为我效命。
大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,
就得施ๅ展出特殊的本领!
那是反对我们的魑魅魍魉,
蜂涌ไ蚁集,称帝称王,
自封兵马都总管,世袭大封疆,
我要用自己的拳头将他们埋葬!
浮士德
你纵然完成了伟大的功劳,
也不好轻易用元首去作担保。
军盔上不是装ณ饰着顶冠和羽毛?
那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。
没有元首,股肱岂不失去主ว宰?
元首迷糊,全体也就委顿下来;
元首受苦,五官百骸立遭伤损,
元首康复,它们的机能ม就获得新า生。
手臂懂得迅速地应用自卫权利,
举起盾牌而保护头颅;