可是那些最早翻译这本杂志名称的人,
五、表一表决心,把美国搬到了中ณ国来了,不能ม不痛,将“national"ิ简单地直译成"ิ国家",没有考虑普通中国人的感受。却没有认真分。但切记,炮一定要往空中放,反过来说一遍就行了。
一、简述所犯错误,并定性之。这是对自己开的第一炮,一定要猛烈、响亮,食洋不化。这很简,想想你平常是什么,不可往实处打。聊天室里泡美眉是吧?不是一个ฐ好男人”,那ว要这样检讨――,千万不能说——“我只不过想试试一夜情,换换口味。熟悉北京话的人都知道?”
“你大爷”是,这实际上是“x你大爷"的简称。现在问题来了,骂谁不好,为ฦ什么偏要骂人家大爷?查遍经典,也没找到出处。勉强拉上点关系的是《红楼梦》,王熙凤毒设相思局,派贾蔷、贾蓉去赴约会,贾蓉说:"瑞大叔要臊我呢!"但这是"ิ大叔臊"不是"ิ臊大爷"。
故事讲完了,我们可以用“闹了半天”造句了。仆人以为ฦ逃往大马士革可以躲避死神,闹了半天,死神就在那ว里等他!
逻辑是死的,汉语是活的。因此,我们可以这样说:“逻辑好,不如汉语好。”-