在他所写的《说文解字注》中,在韩非的,段强调。
“想象”究竟是不是,后者是“似”的意思。“ย,段玉裁指出,这个悬案足以á,
最搞笑的“&,所以两者通用,后来小篆有了“像”字,两个字就应当分出来了。最后段嘲笑韩非的说法是“俚语”,跟伦敦人笑话纽约人英语不正宗一个口气。前者是“南越大兽”?只有“象”!没有“像”,那时,我刚从沙尘暴弥漫的北京来到杭州,"ิ杭州惊现沙尘:被报纸上一条新闻吓了一跳。"ิ再往下一看,差点没把我鼻子给气歪——"原来是建筑工地扬起的尘土"。你",你说,非"ิ本地化"ิ人家的沙尘暴,这不是有病吗?-
“本地化”不好也不坏,就看你怎么เ用了。
所以,中国人喜欢用“三”说事,好像提到เ了“三”就提到了一切数字。另一方面,中ณ国人的习惯,喜欢成双成对,喜欢整五全十,而“三”是一个奇数,不齐整、不规矩、不稳定、不饱和,因此传统上人们习惯拿“三”来指一些不好的事。久而久之,有“三”的成语就变得贬义越来越多,褒义แ越来越少了-ๅ
百思不得其解,只要到网上去查资料。我查到เ《人民日报海外版》上赵陈写的一篇文章,考证了“三长两ä短”的来历。文中说,“三长两ä短”之所以指灾祸、事故,是因为其出处与棺材有关。《礼记?檀弓上》中记载:“棺束,缩二,衡三;衽,每束一。”原来,古时棺木不用钉子,用皮条把棺材底与盖捆合在一起。横的方向捆三道,纵的方แ向捆两ä道。横的方向木板长,纵的方向木板短,所以才有“三长两ä短”这种说法。
在政府文件中,为什么管“狗”叫“犬只”?这是因为双音词用在句子中,读起来比较齐整、正式、庄重。用句时髦的话,是为了“宏大叙事”的需要。文件不是请客吃饭,不是描红绣花,当然要不苟言笑、一本正经。而用单音节的“狗”就不行,不信?我们把上面的法规换种说法:“未经批准擅自养狗的,由狗主管部ຖ门没收或者捕杀狗。”听起来是不是有点不象话啊?至于新闻机构,作为“喉舌”,当然也要套用官方说法。