不过,真可和天仙媲美,可爱的手儿。
女孩就睡在这儿!
瓦格纳
啊,
也不,无论如何我有一点奉!
她的酥胸被温暖的生命。
展示出天!
揭开帷帐
我被何等狂喜的战栗所侵袭!
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
大自然呀,你在轻松的梦中,
造就出这个ฐ非凡的天使!
你尽管去寻求雄,
这小屋也由于你而与天国争辉,
还有这儿!
可是你呢?是什么引你来到此间?
你在这儿作何打!
我觉得内心中深受震撼?为ฦ什么เ你的心情悒悒不欢?
我再也不认识你了,你真可?浮士德!
莫非这儿有迷人的气氛将我包围?
我是受及时行乐่的冲动所鼓催。
现在觉得自己้在爱之ใ梦中化成烟霏!
难道我们是被那种气氛的压力所支配?
如果她这时跨进房来,
你将怎样为你的亵渎行为ฦ忏悔!
浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!
你将在她的脚下泥首谢罪。
靡非斯陀
赶快!我瞧见她从下面走来。
浮士德
去吧!去吧!我一去永不复回!
靡非斯陀
这个ฐ匣儿相当沉重;
是我打别ี处弄来这里。
快把它放进橱里去!
包管乐得她昏昏迷迷:
我给你在匣内放了几件玩意儿,
是用来换取另外一件东西。
孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。
浮士德
我不知道是不是可以?
靡非斯陀
你还要这样东问西问?
难道你想保留这种东西?
那末,我就劝你,
别为ฦ色情而把大好光阴虚掷,
我也可以不必再无益奔驰。
我希望你不至于这么เ鄙吝!
这事情真叫我煞ย费心思——
他把小匣放在橱里,依然照旧上锁。
去吧!快去——
为了使那ว甜蜜的孩子
让你称心如意;
看你这种神气,
好象要走进教室,
面临ภ着灰不溜湫的
一大套玄学和物理。
哦,快去!
玛嘉丽特
房里这么热,又这么闷,
开窗
方才外面却不是这种情形,
我似乎ๆ觉得心神不定——
但愿妈妈回转家门。
突然间我浑身直打寒噤——
我真是个ฐ又愚蠢又胆怯的女人!
脱去衣服,开始歌唱起来。
古时图勒有国王,
至死真情终不渝,
堪怜爱妃永诀日,
留แ赠黄金杯一只。
王爱金杯胜一切,
宴饮必倾杯中液;
每从杯中ณ饮酒时,
珠泪盈眶难自制ๆ。
国王晏驾期已近,