当我们已赢得半个世界,
拔出你的鸡毛帚ຐ子,
实现之门已洞然开敞!
何必要咬文嚼字。
而包围我们的却是茫茫火海无边!
我熟ງ识你们和你们的;
生动的血液ຂ产生新า鲜的力,
可千万别ี头戴铃铛充当傻子!
精华隐隐,你在轻松的梦中ณ,
还有这儿!
你还不放心,我一言既出,
请给我几行字迹作证。
他们祀奉潘恩大?
再把你的脑แ袋劈成两片ล!
大自然呀,依稀闪灼。
这是多么不寻常的奇遇!是霍蒙苦鲁斯&,
果然不错!
打哪儿来,你这位小小的伙计?
颇想真实地诞生,
〔霍蒙苦,
巴不得撞破这个玻璃瓶;
但是照我迄今所见的情形,
却不敢贸然向那里面投进。
有句体己话儿请你听:
我在跟踪两位哲人!
只听他们嘴里“自然!自然!”一叠连声,
我不愿离开他们,
他们一定知道世上的事情,
我大约最后也会弄清:
究竟走哪条最好的途径。
〔靡非斯陀〕
这要靠你自力更生!
因为ฦ凡是魔怪所在的地方,
哲学家也受欢迎。
他为ฦ了在人前卖弄本领,
立即胡诌出一打新的妖精。
你不经迷误不会聪明,
要成形只有依靠自己้才行!
〔霍蒙苦鲁斯ั〕
不应当轻视善良的劝告。
〔靡非斯陀〕
那就请吧!咱们以后再瞧。
二人分手
〔阿那萨果拉斯ั〕对泰勒斯说
你的意见顽ื固,总不服输;
难道还要证明才使你信服?
〔泰勒斯〕
水波总是随风赋形;
可是它避开岩千仞。
阿那萨果拉斯ั
岩石是由火气形成。
〔泰勒斯ั〕
生物产生于滋润。
〔霍蒙苦鲁斯〕在二人中间
让我来紧步后尘!
我自己้渴望诞生。
阿那萨果拉斯ั
哦,泰勒斯ั,难道是你在一夜之间
用稀泥造成了这样一座山峦?
〔泰勒斯〕
大自然及其滚滚的川流,
不分昼夜,时刻不息,
它调节着万类的赋形,
就在宏大处也不施暴力。
阿那萨果拉斯
可是瞧这儿!地中心的熊熊烈火,
狂啸的蒸气喷薄而出,
冲破平地的古老地壳,
立即产生出新山一座。
〔泰勒斯ั〕
这样下去还有什么发展?
山既然出现,看来倒也妥善。
争来争去不过白费时间,
无非是牵着人们的鼻子转。