作为战士我才穿上戎衣,
宫内大臣
这得闭门静!
彭纳渥斯
不管洪水、和平与战,
真是散花的仙娥!
泰勒斯ั
在这儿你尽可以自在徜徉;
但我先要请教这个ฐ汉子的语言,
跟随的人驯良得和羊儿一般,
尽管取来吧,有我担!喝啊,喝啊!
帕克来作回波舞,
此时就请现原形;
他爱我!
我是集崇拜者、!
上衣皱得真邋通!
我要喝酒。
我只怕店主人口出怨声!
它将是我的无上珍品,
同来的有初恋和友情,
就请从祥云瑞,
环绕你们行列ต的灵风阵阵,
是痴人才眨眼望着上天,
人要立定脚๐跟;
幻想那ว云雾中ณ有自己,向四周环顾!
这世界ศ对于有为者并非默然无语。
他何必向那永恒之中驰骛?
凡是认识到的东西就不妨把握。
就这样把尘世光阴度过;
纵有妖魔出现,也不改变道路。
在前进中他会遇到痛苦和幸福,
可是他呀!随时随刻都不满足。
忧愁
谁一旦被我占据,
全世界一无是处,
永恒的朦胧降临,
太阳不升不没。
外部的官能健全,
内心却一片黑暗,
纵有奇珍异宝,
他也不会掌管。
吉凶一样忧郁๗,
富有却怕饿死,
不管欢乐困苦,
一概推到明日,
只是期待将来,
永远不会如意。
浮士德
别说了!你这样不能和我接近!
那些无聊的废话我不爱听。
快去吧!你那ว恶劣的祷ຕ辞,
会使聪明绝顶ะ的人受到蒙蔽。
忧愁
究竟是来还是去?
转辗拿不定主ว意;
在康庄大道上摸索ิ,
跨半步也要犹豫。
勇气愈来愈低,
万事尽不顺遂,
既苦人而又苦己,
不住喘气和窒息;
未断气已无生命,
不绝望其心不死。
似这样翻来复去,
舍去心疼,做来没趣,
时而解脱,时而抑郁๗,
朦胧不醒,难得快愉,
使得他寸步难移,
只好准备送他进地狱。
浮士德
不祥的幽灵!你们把人类
播弄了百次千番;
连平淡的岁月也搅成一片混乱,
重重苦恼,处处纠缠。
我知道恶魔不易摆脱,
灵界的联系难于割断ษ;
忧愁啊,你的潜力纵然强大,