他亲切地说:竟不知如何取舍,实在太多了,他仅搞清楚了一部分,我发觉摆在我眼前离奇
有趣的材料浩如烟海ร,你这,“我亲爱的华生。对其
情节的剖析只是出于推测,而不是以我的朋友所珍视
的、准确无误的逻辑论证为依据,而我的朋友的这
种卓越才能正是那些报纸亟想报道的主要题材。还有些案件
使得他的擅长于分析的本领ๆ无法施ๅ展,正象有些故事一样,成
为有头无尾的了。又有一些案件,他正在和一位身材矮,有
些案件通过报纸已๐经广为ฦ流传,但是也有些案件缺乏可供我
的朋友尽情发挥其出类拔萃的才能ม的余地&。在上述最后一类案件中ณ,有
一个案件情节异常、结局离破,尽管与
这桩案子有关,使我不禁要有所叙述,而且也许是永远
弄不明白的。
一八八七年我们经手过一系列ต颇为ฦ有趣和趣味不大的案
件,我都保留着,有关这些案件的。在这一年的十二个月
的记录的标题中,有关于如下各案的记载:"ิ帕拉多尔大厦
案";“业余乞丐团案",这个业余乞丐团在一个家具店库房的
地下室拥有一个穷奢极侈的俱乐部;“美国帆船'索菲·安德
森'号失事真相案"ิ;“格赖斯·彼得森在乌ไ法岛上的破案"ิ;还
有"ิ坎伯韦尔放毒案"ิ。记得在最后一案里,当歇洛克·福尔摩
斯给死者的表上发条时,发现该表在两ä小时前曾被上紧了发
条,从而证明在那ว段时间里死者业已上床就寝。这一推论对于
廓清案情至关重要。所有这些案件,我有朝一日也许会略述其
梗概,但是其中没有一个案件比我现在就要执笔描述的有着
一连串扑朔迷离的情节的案件更加怪诞不经。
那时正值九月下旬,秋分时节的暴风雨猛烈异常。一整天
狂风怒号,苦雨击窗,甚至在这伟大的人类用双手建造起来的
伦敦城内,我们在这时刻,也失去了从事日常工作的心情,而
不得不承认伟大的自然界ศ威力的存在。它犹如铁笼里未经驯
服的猛兽,透过人类文明的栅栏向人类怒吼。随着夜幕的降
临,暴风骤雨也更为猛烈。风时而大声呼啸,时而低沉饮泣,颇
似从壁炉烟囱里发出来的婴儿哭泣声。福尔摩斯坐在壁炉的
一端,心情忧郁,正在编制罪案记录互见索引;而我则坐在另
一端,埋头于阅读一本sogousogoupedia?query=克拉克
克拉克·拉塞尔著的精采的有关海洋
的校旱。这时屋外狂风咆哮,瓢泼大雨渐渐变成海浪似的冲
击,仿佛和校旱的主ว题互相呼应,混成一体了。我的妻子那时
正回娘家省亲,所以几天来我又成为我那贝克街故居的旧客
了。
"嘿,"我说,抬头望了望我的同伴,“确实是门铃响。今夜
谁还能来?也许是你的哪位朋友吧?"
"除了你,我哪里还有什么เ朋友?"ิ他回答道。“我并不鼓励
人们来访。"
"那末,是位委托人吧?"ิ
"如果是委托人,案情一定很严重。如果不严重,此时此刻
谁还肯出来。但是我觉得这人更可能是咱们房东太太的亲密
朋友。"
福尔摩斯猜错了,因为过道上响起了脚步声,接着有人在
敲门。他伸出长臂把照亮他自己的那盏灯转向那张客人一定
会在那里就座的空椅子一边,然后说:“进来吧。"
进来的是一个ฐ年轻人,外貌大约二十二岁左右,穿着考
究,服饰整洁,举止大方,彬彬有礼。他手中的雨桑寒泄如注,
身上的长雨衣闪烁发亮,这些都说明他一路上所经历的风吹
雨打。他在灯光下焦急地向四周打量了一下。这时我看出他
的脸色苍白,双目低垂。一个被某种巨เ大的忧虑压得喘不过气
来的人的神情往往如此。
"ิ我应当向您道歉,"他边说边将一副金丝夹鼻眼镜戴上。
"ิ我希望我不致打扰您!我担心我已经把从暴风雨里带来的泥
水玷污了您的整洁的房间。"
"把您的雨衣和伞都给我,"ิ福尔摩斯ั说,“把它们挂在钩
子上,一会儿就会干的。我看,您是从西南来的吧。"
"是的,从霍尔舍姆来的。"
"从粘在您鞋尖上混合在一起的粘土和白垩上,我就很清
楚地看出您是从那里来的。"ิ
"我是专诚来向您请求指教的。"
"这我很容易做到。"
"并且还要请您帮助哩。"
"那可就不总是那么容易了。"
"我已๐久闻大名,福尔摩斯先生。我听普伦德加斯特少校
说过,您是怎样把他从坦克维尔俱乐่部丑闻案件中拯救出来
的。"
"啊!不错。人家诬告他用假牌行骗。"
"他说您能ม解决任何问题。"
"他说得太过分了。"ิ
"他还说您是常胜将军。"
"我曾失败过四次——三次败于几个男ç人,一次败于一个
女人。"