述,沙发旁้是一把木椅:显然是刚刚ธ翻阅过的,我并不信。
堆折皱了的晨报,一件是哈瑟利。虽然它很少用得上我朋,报纸上发表的案,一般地
草在鸦片酊里浸泡过后来吸,以期获得梦幻和激情的效果。他
我回答说:“可是,另一件是。
面色青黄憔悴,眼皮耷拉,窥视里边正在发生的不平常的事情:破怪的巧ู合、密室的
——因为它对于揭示人们的动机和行为是再好不过的东西
是格格不入的。他简直,我认为。实际上,从sogousogoupediaທ?query=大都会
大都会车站方แ向朝这
边走过来的,就再也没有别人了,除了这位孤。
这位先生的古怪的举动引起了我的注意。
这个人大约有五十岁模样,长得身材魁梧,脸庞厚实,堂
堂仪表,真是相貌非凡。他的衣着虽然色泽暗淡,但是却很奢
华时髦,他身穿一件黑色大礼服,头戴一顶有光泽的帽子,脚๐
蹬一双式样雅致的有绑腿的棕色高统靴,裤ไ子剪裁考究,是珠
灰色的。然而,他的行动与他端庄尊严的衣著和仪表相比,却
显得十分荒唐可笑。因为他正在一股劲地奔跑,偶尔还夹杂着
小小的蹦跳,好象一个疲惫困乏็的人不习惯使自己的双腿加
重负担而蹦跳的那样。当他跑的时候,双手痉挛地上下挥动,
脑袋晃来晃去,因而使他的脸部抽搐得非常难看。
"他究竟出了什么事啊?"我不禁问道,“他在查看这些房
子的门牌号码。"
"我相信他是到我们这里来的。"福尔摩斯ั搓着手说。
"到这里来?"ิ
"是的,我想他是来请教与我专业有关的事,我是看得出
这种迹象的。哈!我不是刚ธ对你说过吗?"ิ说话间,那个人已๐经
气急败坏地冲到เ我们的门口,把门铃拉得响彻整所房屋。
片刻之后,他已经在我们房间里了,仍然气喘吁吁,一边
还在做着手势,然而两眼充满忧愁失望的神情。见到这种情
况,我们的笑容顿然消เ失,并为之感到เ震惊和同情。一时他还
说不出话来,只是颤动他的身子,抓着头发,十足象一个ฐ失去
理智的人。随后他突然跳起来将头部向墙壁用力撞去,吓得我
们两人一起赶紧ู把他拉住,拖到房间的中央来。歇洛克·福尔
摩斯将他按到เ一张安乐椅上坐下,自己坐在一旁陪着他,轻轻
地拍着他的手,并十分在行地运用他那轻松的令人宽心的语
调和他聊了起来。
"你到เ我这儿来是为ฦ了要告诉我你的事情,不对吗?"他
说,“你急急忙忙地跑累了,请稍事休息,等你缓过气来,然后
我会很高兴地研究你可能向我提出的任何小问题。"ิ
那个ฐ人坐了一两分钟,胸ถ部剧烈地起伏着,极力把情绪稳
定下来。然后他用手帕擦了擦他的前额,紧ู闭着嘴,将脸转向
我们。
他说:“你们一定以为我疯了吧?"
"我看你准是遇到了十分麻烦的事情。"福尔摩斯答道。
"天晓得,我遇到了什么麻烦!……这麻烦来得这样突然,
这样可怕,足以使我丧ç失理智。我可能要蒙受公开的耻辱,尽
管我从来是一个气质上毫无瑕疵的人。每一个人都会有自己
的苦恼,这是命里注定的,但是这两ä桩事以这样可怕的形式一
起降临到我的头上,这简直把我弄得六神无主。而且,事情还
不止和我个ฐ人有关,如果得不到เ解决这件可怕的事情的办法,
那我国最尊贵的人都可能受到เ连累。"
"先生,请镇静一下,"福尔摩斯说,"让我们弄清楚你是
谁,你究竟出了什么事情。"ิ
"我的名字,"我们的客人回答说,“你们也许是熟ງ悉的,我
是针线街霍尔德一史蒂文森银行的sogousogoupedia?query=亚历山大
亚历山大·霍尔德。"
这个ฐ名字我们的确很熟悉,他是伦敦城里第二家最大私
人银行的主要合伙人。究竟是什么事情会使伦敦一位第一流
公民落到เ这样可怜的境地。我们十分好奇地等待着他再振作
起精神来陈述他自己้的遭遇。
"我觉得时间很宝贵,"他说,“所以当警厅巡官建议我取
得你们的合作时,我就急速赶到เ这里来了。我是乘坐地铁并且
急急忙忙步行来到贝克街的,因为ฦ马车在雪地上行驶缓慢。所
以我刚ธ才气都喘不过来,这是因为我平时很少锻炼的缘故。现
在我感觉好一点了,我尽量简单明了地把事实讲给你们听。
"当然,你们都知道得很清楚,一家有成就的银行必须依
靠善于为资金找到有利的投资,同时还依靠能ม够增加业务联
系和存户的数目。我们投放资金最能ม获利的方法之一是在绝
对可靠的担保之下,以贷款的方式将钱放贷出去。这几年来我
们做了很多笔这种交易,许多名门贵族以他们珍藏的名画,图
书或金银餐具作为抵押起向我们借贷了大笔款项ำ。
"昨天上午,我在银行办公室里,我的职员递进一张名片。
我一看上面的名字,吓了一跳,因为这不是别人,他的名字,即
使是对于你们,我也最多只能ม说这是全世界家喻户晓的,一个ฐ
在英国最崇高最尊贵的名字。他一进来,我深感受宠若惊,正
想表达他对我的知遇之ใ恩,可他却开门见山地谈起正事来,象