“啊,ษ,这都是在我没成名以前办的案子。还有这一件,我的朋友,”福尔摩斯ั说道“我希望我这时。华生。啊,这才真是,”他说道“可是其中也有许多很有趣。这是塔尔顿凶杀案报告,这是范贝里酒商案,俄国老妇人历险案,还有铝制ๆ拐杖奇案以及跛足的里科里特和他可恶妻子的案件。”
“,,华生。”
在我们来到เ的那天傍晚,我们吃过晚餐,福尔摩斯伸开四肢躺在沙。坐在上校的贮枪室里,海ร特和我正在看他那贮藏东方แ武器的小军械室。
“我看不出象这样的一份短简怎么能把人吓死。”
福尔摩斯ั抱怨地望。在我看来其内容只不过是荒唐胡言罢了。
一小时以后,我们已坐在驶往埃克塞特的头等车厢里,一顶ะ带护耳的旅行帽掩住福尔摩斯那张轮廓分明的面孔,他正在匆匆浏览他在帕丁顿ู车站买到的一堆当天报纸。我们早已过了雷丁站很远,他把最后看的那ว张报纸塞在座位下面,拿出香烟盒来让我吸烟。
“我相信你不会认为资料搜集到เ此为ฦ止了吧。”
“一点也不会的。我希望这样的经历愈多愈好!”
“譬如说,今天就去怎么เ样。”
“可以,如果你愿意,今天就去吧。”
“去伯明翰这样远的地方也行吗?”
“如果你愿意,当然可以。”
“那么你的医务呢?”
“我邻๑居外出,我就替他行医。他总想报答我这份情意。”
“哈!这再好也没有了!”福尔摩斯向后仰靠在椅子上,眯缝着双眼敏锐地望着我,”我发现你最近一定身体不好,夏天感冒总是有点令人讨厌的。”
“上星期我得了重感冒,三天没有出门。可是,我想我现在已经完全好了。”
“这一点不错,你看起来很壮实。”
“那么,你怎么知道我生过病呢?”
“我亲爱的伙计,你是知道我的方法的。”
“那ว么,又靠你的推理法了。”
“一点也不错。”
“从何说起呢?”
“从你的拖鞋上。”
我低头看了看我脚上穿的那双新漆皮拖鞋“你究竟是怎样…”我开始说,可是福尔摩斯没等我问完就先开了口。
“你的拖鞋是新的,”他说道“你买来还不到เ几个星期。可是我看那冲向我这边的鞋底已经烧焦了。起初我以为是沾了水后在火上烘干时烧焦的。可是鞋面上有个小圆纸起,上面写着店员的代号。如果鞋子沾过水,这代号纸片早该掉了。所以你一定是依炉伸脚烤火烤焦了鞋底。一个ฐ人要是无病无灾,即使在六月份这样操湿的天气,他也不会轻易去烤火的。”
就象福尔摩斯的所有推理一样,事情一经解释,本身看来非常简单。他从我脸上看出了我的想法,笑了起来,但却有些挖苦的意味。
“恐怕我这么一解释,就泄露了天机,”他说道“只讲结果不讲原因反而会给人留แ下更深的印象。那么,你是准备到伯明翰去了?”
“当然了。这件案子是怎么เ一回事?”
“到火车上我把这一切讲给你听。我的委托人在外面四轮马车上等着。你能马上走吧?”
“稍等一等,”我急匆匆地给邻人写了一条便条,跑上楼去向我妻子说明了一下,到เ门外石阶上赶上了福尔摩斯。
“你的邻๑居是一个医生,”福尔摩斯向隔壁门上的黄铜门牌点头示ิ意说。
“对,他也象我一样,买了一个诊疗所。”
“这个ฐ诊疗所老早就有了?”
“和我的一样,从房子一建成,两个ฐ诊疗所就成立了。”
“啊!那么,你这边生意比较好些了。”
“我想是这样。可是你怎么知道的?”
“从台阶上看出来的,我的朋友。你家台阶比他家的磨薄了三英寸。马车上这位先生就是我的委托人,霍尔-派克罗夫特先生。请允许我来介绍一下。喂,车夫,把马赶快点,我们的时间刚好能赶上火车。”
我坐在派克罗夫特先生对面,他是一个身材魁伟、气宇轩昂的年轻人,表情坦率而诚恳,有一点卷曲的小黄胡子,戴一顶ะ闪亮的大礼帽.穿一套整洁而朴素的黑衣服,使我们一眼就看出他原来是那ว种聪明伶俐的城市青年。他们属于被称为”伦敦佬”的那ว一类人,我国最负盛名的义勇军团,就是1้由á这类人组成的;在英伦三岛上这类人中涌现的优秀体育家和运动员比其它阶层的都多。他那红润的圆脸很自然地带着愉快的表情,可是他的嘴角下垂,我觉得他有一种异样的悲伤。然而,直到เ我们坐在头等车厢里,动身去伯明翰的途中,我才知道他碰到的那件麻烦事。他就是因为这件事才来找歇洛克-福尔摩斯的。
“我们要坐七十分钟的火车,”福尔摩斯说道“霍尔-派克罗夫特先生,请你把给我谈过的那些非常有趣的经历,原原本本地讲给我的朋友听,并请你尽