《明智军记》、《系谱纂要》、《明智氏一族宫城家相传系谱书》中ณ的写法是‘光纲’,还好中国人名没这么麻烦,
上帝。这样的话,我最后只好随主流而写成‘光纲’了。《,而《继群书类从(明智系。一定会出现与国内别的译本不同,请国人能够见谅。比如说在严岛会战中战死的弘中ณ隆兼和弘中隆守父子,有的书上把弘中隆兼翻译成弘中隆包,有的则ท把弘中隆守译为弘中隆助。
因此,特此说明本书中出现的人名、地名均以日方资料为准。如此麻,
最后翻阅一些国内资料的时候,现对人名和地名。
按大内家臣谱中ณ陶家家臣团的记载,弘中隆兼父子应为:
弘中隆兼(ひろなかたかかね)
弘中隆守(ひろなかたかもり)