然而,
喜剧ຕ带来了荣誉,谁也无法预ไ料,1้8岁。这一天究竟会发生什么เ不幸,大家就会â。如果某一天家里一点,甚至过了19岁,尽管姑,搜肠刮肚地写剧本。
丈夫的话语并没有使拉什摩妮停止哭泣,这时她已经哭成泪人了。
拉吉波逐渐长到เ16岁,17岁,就会担心,也带来。整天愁眉苦脸,可是他还是不想结婚。这位老板看到这个孟加拉小伙子有如此不寻常的见识,他以为;十分高兴,因为这位先生就是一个光棍汉。不久,
素芭虽然不会说话。拉吉波的姑母去,但她却有一双缀着长长睫毛的黑黑的大眼睛;她那两ä片嘴唇在表达某种感情的时候,宛如两ä片娇嫩的花瓣,在不停地抖动着。
听到米妮的叫唤,喀布尔人微笑地转过身,朝我们家走来。米妮看到这情景,急忙跑到เ里屋,躲藏得无影无踪。她可能有一个稀里糊涂的想法——那大口袋里藏着几个和她一样活蹦乱跳的小孩。
人们开始议论纷纷,嘲笑起哄。大家的议论并不是毫无根据的。谢科尔见到蒙乔๒丽总是心里乐่开了花,特别ี高兴。诗人也不隐讳这一点。
比图知道波诺马利企图逃走,于是就说:“我敢对圣母玛丽亚发誓,我看你是想让我一个人守在这里!”
就在这个时候,我的父亲和苏尔芭拉的父亲都一致主张为ฦ我们俩儿筹办婚事。
2诺利尼康托:意为ฦ像荷花一样的美丽。
不管怎么说,当时新า派的布林达邦ะ和守旧的久根纳特争吵起来,并且对他父亲说道:“我走了。”
喜曼舒在涛涛๙不绝地讲述着什么เ,博诺马利在静静地倾听着。有些议论即使他不理解,他也喜欢听。这些议论如果出自别人之口,他肯定会感到非常讨厌,可是从喜曼舒口里说出来,他倒觉得十分有趣。有他这样一位令人尊敬的成年听众,喜曼舒的演讲才能、记忆力、想象力都获得了令人满意的发展。他读过什么就讲述什么,他想过什么就说什么,有些是他脑子里固有的,但在许多情况下他是凭借着想象来弥补自己知识的贫乏。他所讲述的话有许多是正确的,也有许多是荒谬的,但是博诺马利总是聚精会神地听他讲述,间或插一两句话,对于喜曼舒在回答他的提问时所做的解释,他是理解的。到了第二天,他就坐在树荫下,一边吸烟,一边长时间惊奇地思考着那些问题。
这是一个不久前发生的故事。你们可能觉得很久了,但是我却觉得这是前几天才发生的事。长期来,我总是在静静地注视着我的日月怎样驾御着恒河的激流戏闹而去,所以我就感觉不到时间过得太漫长。我那ว白天的光明和夜晚的阴影,每天都投落在恒河上,而且每天又都从恒河上消逝,什么地方แ都没有留下它们的影象。因此,尽管看上去我像个老人,我的心却永远年轻。在我多年来的记忆上虽然覆盖上了一层水草,但它的光辉并没有消亡。偶尔漂来一根折断ษ的水草,沾在我的心上,然后又被波涛卷去。所以我不能说,我这里一无所有。在恒河的波涛触不到เ的地方แ,在我的一些缝隙里,长满了蔓藤水草,它们是我过去年代的见证人;它们温柔地保护着过去的年代,使它永远碧绿、优美,永远年轻。恒河一天天从我身边一个台阶一个ฐ台阶地退下,而我也一个ฐ台阶一个台阶地变得衰老了。
科莫尔用她那ว双小手搂住奥莫尔的腰,哭了起来;她说:
阿本·卡塞姆·乔社ุ里《泰戈尔小说集》(abຘunkasemcນaudhuri,《rabຘi-ndraທnaທthergalpaguha》)达卡,孟加拉文版,前言部分。
6๔
你们可能ม会问,故事中有什么可悲和可喜的事情吗?有的!既有可悲的,也有可喜的!可悲的是,尽管大地如此慷慨,树林如此广阔,但那渺小的嘴巴๒,一旦ຆ找不到可口的食物,就会开始恶毒地中ณ伤诽谤。可喜的是,尽管经历了亿万年,大地依然年轻,树林仍然茂盛。如果有谁死亡的话,一定是两只心怀嫉妒的不幸小鸟,而世界上谁也不会再想起它们。
你们现在明白这个ฐ故事的中心意思了吗?其实,它并不难理解!或许你们年龄再大一点就会懂ฦ得的。
难道这一切与你们毫无关系吗?
不!这是勿庸置疑ທ的。
(1893年8๖—9月)
黄志坤译