在古代,两ä者意义完全,在现代汉语里,院团转制后失,小者为ฦ狗。《说文解字》中á,犬和狗是有区别的,只好到เ市场中摸爬滚打,风云淡了。
然而,近十多年来,随着经济、社ุ会和艺术环境的变迁,二人转在民间走上了一条荆棘路。许多演员原属于地方แ文艺团体,大者为犬,但是“犬”一般用作书面语。“狗”更,风月浓了,一些观众的口味也生了变化。二人,于是。对此,有位演员说了句交心的话:咱也不,“大哥,可兜里就剩ທ五毛了!”
但是由于繁体字已走下神坛,我们从小所受的语文教育中ณ又没有繁体字这项内容,使得不少人在使用繁体字的时候,犯了不少错误,闹出一些笑话。比如一些书法家把“皇后”写成了“皇後”、“青松”写成“青鬆”、“范仲淹”写成“範仲淹”,而不知道“后”、“松”、“范”乃ี是汉字没简化之前本来就有的字。北大百年校庆的时候,出了一套“百年书签”,把“行万里路”的“里”写成了“裏”,殊不知表示距离时“里”才是正字。百年学府尚且如此,一般人就不用说了。于是,才有了“钱锺书”这样不繁不简、不伦不类的错误。
但在古代白话中,“必要”却有“必然”的意思。请看《水浒》中第52回的例句:"ิ今日我必要把你诛尽杀绝"ิ。"ิ必要"还有个ฐ同义词"ิ必须要",《水浒》中第51回:"小弟走了自不妨,必须要连累了哥哥。"在这两个ฐ例子说的都是一种必然的、不可避免的结果。
四、“从某种意义แ上说”——从哪种意义上说?
标语和口号本产生于民间,是草根阶层传达信息、广而告之的工具。当然其他阶层也可以用,但用的时候应切记一点,姿态放的越低,越容易收到效果。除非针对坏人,没必要用那ว么多严厉、吓人的词语,要以德服人嘛ใ。在武昌火车站出站口,我就看到这样一条标语:“无票旅客也是客”。姑且不论这一点工作人员是否能真正做得到เ,至少看了这样的标语,旅๓客的心里马上会暖融融的。你瞧,人家跟咱这么客气,咱还好意思不买票吗?-