《咬文嚼字》中专家们的说法,惟从心,书中解释“惟、,从心还是从á。我手头有一本元代卢以纬著、当代学者王克仲注释的《助语辞集注》。网上大把有,我就不,表示“。并无本,口语之专也。”王克仲注道:“若作‘惟独’,则ท‘唯’字亦可通用”。可见,一搜便得,心之专也,唯从口。若硬要加以区分,“惟”强调心中所想,“唯”强调人口中ณ所说;似乎ๆ更“,似乎更“唯物”一点。米花在线书库http:kmnet
萧同学不知怎么เ研究的学问,我在网上搜了一圈,认为ฦ中国古代常见,没找到เ中国古籍中关于眼镜蛇的记载。这先不说。任何一本动物学书都告诉我们,眼镜蛇出的声音是“呼呼”,而不是“yi"。"ิ咿咿咿"那ว估计是白娘子在西湖边练声。萧同学的求知欲可嘉,做学问的态度却不可取。
用google做学问,必须谨慎,一不小心,就会犯错误。曾有一位作者把"美轮美奂"ิ写成"美伦美奂"ิ,我给他纠正过来,他不服,争辩说说:"我用google搜过了,"ิ美伦美奂"有29600种结果。难道说29600่篇文章都错了?"
玉不是君子的专利,跟女子关系也很大。“玉臂”、“玉体”之类的词,我们且不说了。“大家闺秀”的“闺”,指的是形状似圭的小门,后来指女子所居的内室,因此“闺”成了女子的专用。说起“大家闺秀”不能不提“小家碧玉”,这个典故出自南朝乐府《碧玉歌》,“碧玉小家女,不敢攀贵德。感郎千金意,惭无倾城色。”这里的“碧玉”是人名,不是说,碧玉是小户人家的专用。其实,按照现在的市场行情,碧玉比圭还贵得多呢-ๅ
不过,按这个解释,逻辑通是通了,但意境没有了。你想,睡觉的床多么เ温馨,躺在床上看着月光,多么เ有诗意。我上大学的时候,有时月光洒进宿舍里,就自然而然想起李白的这句诗。如果换成井栏,那ว该多么无趣,我又是多么自做多情。再者说,读者也会纳闷,李白深更半夜,没事跑到เ井边转悠干吗?诗是诗,逻辑是逻辑,用逻辑的铁鞋去规范诗歌的秀足,岂不荒唐?
还有一些歌名翻译乍ๅ看上去似乎没什么เ问题,对照ั原名你会现,意境和语感完全不是那么回事。美国民谣歌手皮特?西格的《9herehavealltheflo9ersgone?》有人翻译成《花落何处》,好像很有诗意,其实不然。人家英文歌名本来用了一句口语,你给翻译成文绉绉的书面语,听上去就不像民谣了。有一摇滚歌曲《9e9illrockyou》,目前通行的译名是《我们要让你摇滚》,意思对了,但没传达出原歌的"愤青"ิ味,依我看,不如翻译成《摇死你》。