振作精神同赴遥远的水乡,
新鲜的空气和愉快的歌。
我熟ງ识你们和&,
哦,
我的伙伴特为此事前去,
坐镇金字塔前!
雄鸡一鸣便消失得无踪无影,如果空中真有精灵!
何必要咬文嚼字,
他爱我——不爱我——
大自然呀,你在轻松的梦中ณ,
这些话我们不愿再听!
你还不放心,我一言既ຂ出,
当,
而包围我们的却,
奥伯龙
拔出你的鸡毛帚?
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
无限辛酸注入我的胸ถ中和脑里!
〔海伦〕
欢乐二字你再也休提。
〔福基亚斯ั〕
有人说你分身有术,
一身在伊略斯,
〔海伦〕
切莫。一身又在埃及!
直到现在,我也弄不清哪个ฐ是我自己้。
〔福基亚斯〕
又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,
热情地向你求爱,
他早ຉ就爱上你而违抗命运的一切安排!
〔海伦〕
我与他足幻像与幻像相联,
春梦一场,众口也是这样流传。
我现在消逝,使自己成为ฦ虚幻。
倒在半数合唱者的腕中ณ。
〔合唱队〕
住口!住口!
你这独眼龙,瞎扯淡!
一只獠牙露唇边,
巨口箕张真讨厌,
喷不出半句好语言!
恶人装出假仁慈,
狠心狼子披羊皮;
三头的恶犬张大口,
恐怖样儿也不及你。
我们兢兢业业待在此:
看你怎样以及何地何时
施展出阴谋诡计,
狠毒无比?
温存体贴的话儿
可以使人忘怀过去,
你尽把旧事重提,
对坏事喋喋不休,
对好事不着只字;
你还迫不及待,
使眼前的光辉黯然失色,
并连未来的一线希望
也随之消失。
住口、住口!
王后的灵魂
快要飞逝,
抱着她,紧紧ู抱着
这天下无双的娇躯,
古往今来的绝色。
海伦苏醒,又立在众女当中。
〔福基亚斯〕
丽天红口,又从浮ด云中ณ透露出来,
精华难掩,更射出夺目的光彩!
请你用明媚的目光观照这大千世界ศ。
尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。
〔海伦〕
晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,
我要获得休息,四肢已疲乏得不能ม支持;
遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己้,
这对王后也和对常人一样相宜。
〔福基亚斯ั〕
你站在我们面前显得崇高而又美丽ษ,
你的目光在命令,请说出你命令的东西!
〔海伦〕
要弥补你们无礼ึ的吵闹所耽搁的时间!
遵照ั国王的命令,快把牺牲采办!
〔福基亚斯ั〕
盘、鼎、利ำ斧,一切都在殿上安排齐整,
用水洒,用烟熏,请问用什么เ作牺牲?
〔海ร伦〕
国王没有说明。
〔福基亚斯ั〕
没有说明?哎呀,这话叫人伤心!
〔海伦〕
你感到什么伤心?
〔福基亚斯〕
王后,这祭品是你自己้!
〔海伦〕
我?
〔福基亚斯〕
还有这些女子!
〔合唱队〕
唉,多么凄惨!
〔福基亚斯〕
你将被利斧砍头!
〔海伦〕
残忍呀!我这可怜人早ຉ有预ไ感!
〔福基亚斯〕
看来是无法避免。
〔合唱队〕
哎呀!还有我们?会遭到什么เ灾难?
〔福基亚斯ั〕
王后倒还死得风光;
你们就像一串ธ画眉雀儿入网,
手脚乱舞,挂在支持屋顶ะ的高梁。
海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。
〔福基亚斯ั〕
鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,
惟恐和这不属于你们的阳世分离。
其实人也和你们鬼魂一般无二,
总不愿把神圣的日光放弃;
但谁也不能ม为他们请求和