“静言思之,是如黛**。这一句是整首诗,
不论是鸠占,却那样的*俗,”**这最后的一句,不能奋飞,还是鸠占了鹊巢。总而言之,似乎她不会因沉沦而气馁,没有因忧伤而放弃,她会拥有一双隐形的翅膀,会奋飞,不会永远处于乞怜而凄惨的处境的。诗人是如此的悲伤,随**飞到天尽头,她也许比,就是这个巢,是有一只鸟筑好了,
我很**其中后几。又有一只鸟搬进来了,不我遐弃。鲂鱼赪尾,虽则如燬。王室如燬,父母孔迩。”在万人之中找到了自己的心上人,或者是有心来相会的,都给不经意的惊喜,只是碍于礼俗,男**受授不**的礼节,在父母的面前不便流**,让这位**子很是焦急,怕心上人会误解,活**是一位**心动不安的心理活动。
之子于归,言秣其马。
其实任何诗都是如此,要细细的用情感去扑捉她,才能体会到她的妙处。
这一段实在是**彩,就像拍电影,是用感**的语言文字把声音、影像、音乐和表演或人物的身姿加以叙述,如同电影中的多各聚焦视点的组合,全方位的展示了景阳冈武松打虎的故事情节。字里行间弥漫的紧张空气,有十分**真的现场感。
这篇桃夭给后世太大的影响,以至很多以后的文字,所说的大体上仍是这个意思,虽然变了形式变了内容,实际上还是老生常谈。不过这不是抄袭,虽是表现同样的情致,而各有各的佳妙处。
这首诗该是一双人儿结婚时,有人对男方唱的首祝福诗。
心上人在自酎自饮,自怨自艾,借酒浇愁愁更愁,于是抱怨,什么马的颜**也变了,焦黄了,跟随服**的人也病了,
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
这首诗是很美的,参差荇菜,左右流之。****短短的荇菜随着**流动,来象征文中的君子自己思绪的飘摇不定,因为不知道对方是否也**自己。
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
两首都是悼亡诗,都写的很悲伤。区别是一个是丈夫悼念妻子,一个是妻子悼念丈夫。
我个人**后一首,**后一首感情更细腻的,更让人感动一些。
予美亡此。谁与?独处!
予美亡此。谁与?独息!
予美亡此。谁与?独旦!
如果一个人直接说自己的**已经没有了,是不是比重复说亡妻的衣裳更有情感冲击力呢!
夏之日,冬之夜。
百岁之后,归於其居!
冬之夜,夏之日。
百岁之后,归於其室!
这几句读着**是生人不如死去,是恨不能一起死去的悲伤。
这首诗有一些翻译,我觉得都不理想,葛生的翻译,最好应该是这样:
(题目直接可以说)
我的**已亡
葛生**楚,蔹蔓于野。
即:
葛藤覆盖了荆楚,
蔹草在野地里蔓延,
(起句渲染了氛围,思念如葛藤无声的在蔓延。)
予美亡此。谁与?独处!
即:
我的**已亡,
我的心已不在人间。
(说出自己要表达的情感)
葛生**棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与?独息!
葛藤覆盖了酸枣,蔹草蜿蜒在墓地之间,我的**已亡,我独留人世,苦守**中。
角枕粲兮,锦衾烂兮。