返回

爱经

关灯
护眼
第4章(1 / 2)
强烈推荐: 娇妻太胸悍 逍遥黑客 花开倾城 末世之天幕 极品小医神 囚尽此生泪未眠 不朽炼气士 时代推手 一品乱谭之春去春又来

如果有些非常重要的事情把你滞留在京城,那么他甚至会激起我的钦佩!假如一个人身心极其健康,那么你就,而且无论在何时何地都能够对自己的病痛处之泰然的人。大勇者是那些能够一举砸,那么来为你无法离去而听从;你应当:应当念念不忘她使你失去的一。”可是你,犯有心病的人,你极想摆脱对你爱着的女人的爱情;但你做不到;而你又非常渴望能做到;获得自由。我会说;“这个人根本不需要我的帮助。你可以自言自语地说:“她从我这儿窃走了这样和那样的东西,仍然偷窃不,但还不满足。她的奢侈浪费逼得我变卖了祖传的家产。哦,可她又是多么经!多么动听的誓言!不知道有多少次,她狠心地让我躺在她的门前,苦苦地哀求!对他人,她奉献上她的一片痴情;对我,她却鄙弃不顾。她把我拒绝之后,却与一个普普通通的掮客去共享那爱的狂欢之夜。”让这样的牢骚激起你对她的怨愤吧!你要让这样的怨言经常出现在你心里,要让它们在你心里播下恨的种子。当你指责她的时候,愿你的愤怒雄辩有力!但是,唯有你伤心到极点时,你的愤怒才会毫不勉强地迸而出。从前,我也曾痴情地迷恋过一个妓女。可是她轻佻多变的性格跟我合不来。通过坚持不懈地反复唠叨我那位情人的各种缺陷,我得到了不少好处。我一直坚持这种疗法,而且毫无疑问,它使我受益非浅。“这个丫头的大腿多难看啊!”我时常这么自言自语;而实际上,她的退并非如此。“她的胳膊真是丑陋无比啊!”但说实话,她的胳膊美得简直令人心醉。“她可真是矮胖得出奇呀!”其实,远不是这样。“她对金钱是多么贪得无厌啊!”这可是必须在起诉书上写下的一条最重要的罪状。一般情况下,美和丑是一对近邻;因此,我们时常把它们混淆,时常把事实上的美德谴责为罪恶。所以,尽你之所能,贬低你的情人的各种优点,歪曲你对她的真实评价,心存偏见地缩小她的长处与短处的界线吧!她要是生得盛态丰肌,你就说她长得臃肿出奇;她要是棕肤色的,你就说她是黑鬼;她若长得苗条可人,你就说她生就一副骷髅相。她是个生性活泼的人吗?你可以说她是厚颜无耻的泼妇;她若是纯朴憨厚呢?就说她是地道的乡巴佬好啦!但是,仅这些还不够,你仍然需要得寸进尺。假如她明显地无知和缺乏教养,你可以用世界上最有劝导性的方式去诘问她,让她的愚蠢本性彻底暴露出来。如果她是个哑巴式的人物,你可以竭力怂恿她唱歌诵诗。她没有能耐优雅多姿地摆动手臂吗?你就偏偏恳请她站起来跳舞。她若是言谈粗俗不堪呢?那就让她去喋喋不休地唠叨没完吧!她不懂音乐吗?去祈求她挥琴演奏好啦!要是她的胸部生满了粉刺,你就强求她揭去披巾,把这些缺陷显示于众。要是她的牙齿长得不整齐,你何不让她开怀大笑呢?倘若她的双眸水灵灵得勾魂摄魄,你就给她讲令人神伤的故事,使她不住地哭泣垂泪。早晨,你可以在她尚未梳妆完毕的时候,突然闯到她面前,使她尴尬难堪;因为这不失为一种好办法。注意,漂亮的衣服会遮蔽我们的双眼,金银饰能掩盖许许多多的瑕疵。一个人能从女人身上看到的东西只不过是她身上最微不足道的一部分。在她所有的外表装饰中,要想现真实的魅力决非轻而易举。在财富的掩护下,爱神最容易欺骗旁观者了。只有乘其不备,你才可能将她诋毁而保全自己。她的缺陷将使她在你心中的美好印象土崩瓦解。然而,事实也并非全都这样。因为事情经常是“不着修饰之美最为美丽,”而且这种美常能征服许许多多的男人。但是且不要管这些吧!你只管趁着她正往脸上搽脂抹粉的时候闯到她面前。况且,你这样做也算不上是恬不知耻的无礼行为。你可能会现,她拥有许多盛满各色胭脂的粉妆匣子;你也可能会看到,那胭脂像一股暖热的汗流从她的面颊上淌落在她的胸前。那个地方就像菲纽斯的餐桌1,臭气熏天,令人作呕。

对你的情人,你尤其不要向她指出她的缺陷。有许许多多的恋人真该为他们对自己情人的缺陷保持有益的缄默而庆幸!那位脚上带着翅膀的英雄,珀耳修斯,从来没有对安德洛墨达1的黝黑的皮肤吹毛求疵过。按照一般人的看法,安德洛玛刻的身材真是太高太高了。但是,有一个人认为她的身材恰好是修长合度,这个人就是赫克托耳。对你不喜欢的事物,应当努力去习惯它;只有这样,你才能够忍受它。习惯的好处在于它可以使许多无法忍受的事物变得容易忍受。在开始的时候,就连最琐细的事情都可能成为爱情的障碍。时间可以湮灭任何事物,形体上的缺陷也不例外。随着时间的流逝,我们曾经认为有瑕疵的事物,终有一日会改变原来的面目。在尚未习惯的时候,我们的鼻子往往难以忍受公牛皮的气味;但是,久而久之,闻惯了公牛皮的气味,也就不会再觉着它恶心了。

愿意投到维纳斯的旗帜下操戈战斗的男士啊!先,你要留心去寻找你喜欢去爱的女子;其次,你要留心去吸引你所喜爱的女子;最后,你要努力使这爱情维持久长。这就是我的计划;这就是我的纲要;这就是我的马车将要去驰骋的场地;这就是我们要努力去臻达的目标。

反思一下我说的话吧!从来还没有一个做丈夫的男人喜欢提及这类关于他自己的妻子的罪过。他也许会听说这些罪过,但他永远不会非常愉快地去听它们。假如他对此漠不关心,毫无兴趣,那你的全部故事就要作废;假如他很爱她,那么正是你打破了他精神上的平静。而且,事情还远不止如此呢;因为不论一个女子的罪过是何等的明显,它都需要有大量的证据;同时,法官的同情心也都是向着她的。即使他亲眼目睹了整个事情的来龙去脉,假如她誓死否认的话,他仍然会信赖她。他会说是自己的眼睛欺骗了自己,是他自己在犯错误。只要使她落下一滴眼泪,他就会让自己的眼泪和她的混流在一起的。而且他还会责备说:“你这个胡言乱语的笨蛋,真该让你为此挨一顿臭骂!”看见了吧!这些遭遇几乎都在反对你;而且如果你失败了,你还会得到一顿毒打,与此同时她却坐在法官的膝盖上享受着宠爱。

恋歌第二卷2

所以,深思熟虑从来都不是坏事。我们渴望相会又绝非要去策划什么恶毒的计谋。在我们的手中绝对没有寒光逼人的出鞘匕。我们向你请求的只不过是通过你的尽忠尽力,使我们可以安安全全地去热恋。难道还有比这更为天真无邪、更为清白无辜的请求吗?

诗人再一次向证明为刚直不阿的班格亚斯求助天呀,我的情人竟然被委托于你去监守!你这不男不女的家伙啊,你永远不会理解火热的恋人在一起时彼此互相给予和得到的共同幸福。那第一个剥夺了使年幼的少年成为真正男人的机会的家伙,他自己也理所当然该遭受同样的命运。假如你也曾爱恋过一个女人,你就决不会像现在这样刚愎自用了,而对我的要求你肯定会洗耳恭听的。你生来就不是骑乘秉性暴烈的骏马、指挥庞大的军队,或者用你的右手去挥舞战斗的长矛的勇士。要做到这些事情,必须是真正的男人。而你永远也不会被期望去做任何适合于男人们去做的事情。除了你的女主人的旗帜,你还能追随谁的旗帜呢?所以,快去充分利用她的偏爱吧。如果你失去了她,你还有什么样的目标可以服务呢?她的面容,她的芬春正渴慕着调情与嬉戏呢。假如因为自私和怯懦,你忽视了这一点,那么她的可爱迷人的容颜将会憔悴于旦久之间。这该是多么大的不幸啊!虽然她可能欺骗过你,但是假如你把它公布于众,就很可能会惹出麻烦来。尽管恋人们自己能够找到办法去获得他们所需要的东西,但对于你来说,或许最好的选择是弄明白他们要请求的是什么。所以,现在我们请求你,在时间还充裕的时候,满足我们的要求吧!

诗人表达自己对爱情的渴望及其对女性各种举止的赞赏我并未寻找借口来为我品行的疏忽而辩护,我也从未凭借虚伪的口实来原谅我脱离美德的正途。我坦率地承认我的过错,如果那样的忏悔能对某些有益的目的有用处。现在,我已简略地表达了我的内疚之情,我的意思是说坦白地讲出我的一切罪过来。我诅咒我的缺点,可是在那些我悔恨不已的过错当中,我却总是不由自主地去寻欢觅乐。那人人渴望解除的羁绊是多么地烦累啊!我既没有力量,又没有意志去抑制我的情欲;这情欲呀,驱使着我与其同行,正如迅急的潮水使纤小的帆船飞漂荡一样。

使我情焰高烧的并不是某种特殊类型的美人儿。那许许多多的动机总是把我驱策到爱波情涛之中。这儿有一位拘谨羞涩地垂下她的双眸的少女,这就足够了;我的心中燃起了烈火,而她的淑静羞怯就是诱惑我的饵料。这儿有一位千方百计地寻觅猎物的美人儿,因为她并非新手;因为她大有可能在柔软的床榻上热情泼辣地敢作敢为,我呢?我就心甘情愿地变成她的牺牲品了。可是,假如我看到一位丽人,她脸上带着一种表情,一种能使我想起萨宾的贵妇淑女们的表情,我会马上告诉自己说:她心怀渴望,但又晓得怎样去掩蔽它们。你是一位有教养的女士吗?那我会爱你那罕见的教养的;要是你没有受过教育呢?那你的天真质朴会深深地打动我的心。这位美人儿现卡利玛库斯同我相比只不过是个拙劣可怜的诗人。噢,那么我就讨她喜欢,而她也马上会讨我喜爱。而这位优物呢?她对我的诗歌吹毛求疵,并且跟我说我算不上一个诗人。啊!任凭她怎样苛刻地评论我吧,我还是愿意把她拥在怀里。这一位佳人意气郁闷,神情倦怠,正萎糜不振地独自散步,那么,她的娇柔的步态会使我心醉神迷,留连忘返。她一丝不苟地打扮得整整洁洁,如果她有位情人,那会使她变得温和柔顺的。这位美人儿欢快地唱着歌,从她那柔和甜润的歌喉里唱出的音调是多么地悦耳动听啊!我呀,我是多么地渴望偷偷地吻一下她那张开的樱唇啊!那儿有一位美人儿正用手指轻轻地弹弄她的七弦竖琴的颤动的琴弦,那么能抑制对这等娴熟的指法的爱慕深情的男人又在哪里呢?这儿有一位因其翩翩舞姿而赢得我的衷情的美人儿。她那媚力无穷的舞姿,她那臂膊节奏和谐的摆动,她那在舞动时和着音乐的节拍轻摇慢摆的整个娇躯,啊,无不令我大饱眼福。不过,永远不要为我这个任何美人儿都能使之情焰高烧的男人担心忧虑。让希波吕托斯1注意淮德拉吧!即使他会变成另一个普里阿普斯2。我的身材修长的美人儿呀,你让我想起了古代的巾帼豪杰;对你来说,这床榻丝毫不会太长。而你,我的娇小玲珑的宝贝儿呀,你同样使我一往情深。这两种类型的美人儿均能令人心醉。修长的美人儿和娇小的佳人儿都能使我魂醉神荡。这儿有一位美人儿既没穿漂亮的衣服,又没戴华丽的饰。我默默地想,那些珠宝饰怎么会增加她的容貌之美呢?这儿又有一位打扮得珠光宝气的美人儿,她的妩媚风韵是多么地充人眼花缭乱哟!无论她的头是金黄还是乌黑,我都一样对她们迷醉;不管她的皮肤是白晰还是被太阳晒得黝黑,她们都一样令我销魂。那乌黑蓬松的秀飘荡在她的雪白颈项上吗?勒达的魅人之处就在于她的乌黑亮的秀呀。我看见远处有一位少女,她长得美丽吗?唔,奥罗拉便是由于金色的头才美艳绝伦的。过去的往事处处都在帮助我为自己的爱情而辩护。一位年轻的女子能使我留连不舍,一位中年的美妇同样令我心驰神往;她们一个拥有肉ti上的美丽,一个则因为阅历丰富,心灵充实而让人倾心迷恋。总而言之一句话,在罗马城里,在所有被男人们过分揄扬着的美人儿之中,没有一个我不乐意为她做情郎的。

恋歌第二卷3

诗人责备情人,因为他现情人对他的欺妄行为滚开,丘比特!滚开吧,你那箭筒里的神箭!爱情绝不是一种使我如此经常、如此绝望地渴求死亡的无价之宝。是的,每当我想起你对我的背叛,忘恩薄情的少女啊,我就情不自禁地渴望去死掉;对我来说,你是一种永无休止的痛苦。这并不是因为那被你忘记了的泄露了你对我的背叛行为的信纸薄,也不是因为那被你秘密地接受的向我揭示了你的罪恶行经的礼物。我是多么希望在证明我对你提出的罪状的时候,我彻底失败啊!天呀!为什么我的证据是这样地无可辩驳?那些能够大胆地保护他所爱慕着的女人的恋人们是多么幸福啊!那些由情人告诉他说:“我没有一点罪过”的恋人们是多么快乐啊!如果有谁想通过证实他所爱恋着的女人犯有某种罪过来赢得一次血腥的胜利,这个人的心肠该是多么冷酷冰硬啊!这个家伙啊,肯定会深深沉溺在他自己的悲痛之中。

哦!当你以为我睡熟的时候,我现了全部真相。啊呀,通过这双眼睛,我看到了不忠的行为!我身边的美酒并没有使我的视觉变得模糊不清。我现你向他眉目传情;我看见你向他点头示意。我非常清楚地察觉出它们的全部含义,就像它们是用文字写出来的。你的双眼没有保持沉默。我看到了用酒写在餐桌上的字迹。甚至,你的娇嫩的手指也有它们的故事要诉说。在你乐意的时候,请设法隐蔽它们吧!我觉察出你们交谈的涵义,还猜测出你们暗示的秘密。此刻,拥挤的宴客们都已离开了餐桌,只剩下了两个烂醉如泥的年轻人。于是,我看见你们俩频频地互相交换最最阴荡无耻的亲吻。正如我极为清晰地听到的那样,在你们亲吻的时候,你们的舌头胶粘在一起。姐姐赐给头脑清醒的弟弟的吻决不是这样的。这样的亲吻正是一位热恋中的情人可能赐给她的急不可待的恋人的。福玻斯是决不会这样亲吻狄安娜的1。我深信,这些亲吻正和维纳斯经常慷慨地赐给她的情人玛尔斯的亲吻一模一样。

“这是怎么回事?”我喊叫起来,“你在把本应属于我的宠爱赠给谁呀?不,这些宠爱应该是我的。我要牢牢地抓住我的权利;我要紧紧地保卫我的权利。既然你的亲吻只是给我一个人的,而我的亲吻也只是给你一个人的,这个第三者插到我们中间来干什么?”

就用诸如此类的话儿,我一气喧泄出我的悲愤。她那充满内疚之情的脸上满是羞愧的红晕。当提托诺斯的妻子2从他的床榻上起来的时候,东方的天穹所呈现的就是这样的红霞。当少女的未婚夫把他凝注的目光停留在少女身上时,少女的脸上浮现出来也是这样的粉红色的羞晕。当百合花环围着红玫瑰争奇斗妍的时候,红玫瑰也是如此地奕奕生辉的。当通过魔术咒语滞溜住天上运行的月亮时,苍白的月亮必将转变成这般地鲜红。亚述3人的象牙也是这样地闪烁光彩,因为它被迈欧尼亚4的贵妇用深红色的颜料染过,为的是不让它随着岁月的流逝而变成蜡huang色。那女仆的面颊同样也是这样地粉红,或大致是这般的颜色,只是我从未现她长得多么可爱或非常诱人。我的情人的眼睛盯着地面,这种神色于她尤其相宜。她的脸上显出悲哀,这悲哀与她相配得也很和谐。我曾经差一点将她的头连根扯下,而那头又是那样巧妙地梳成了辫子。我曾经差点儿把野蛮的手掌打在她的妩媚动人的脸颊上,而我一看见她的脸蛋,手臂便软弱无力地垂落在身体两侧。我的情人依靠她自己的武器保护了她自己。在她眼前,我的咄咄逼人的凶相并没有维持多长时间,我很快就匍匐在她的脚下,乞求她仍旧像从前那样温柔地亲吻我。于是,她破涕为笑,真心实意地给了我一个热吻。啊,从来没有一次亲吻像这样甜密,像这样醉人。这样的亲吻是足以从大雷霆的朱庇特手中窃去雷霆闪电的呀!可是,与此同时,我的心中又是忍受着怎样的折磨啊!我唯恐别人也会尝到如此甘美的亲吻;我希望别人尝到的亲吻永远没有这种凡快乐的滋味。刚才她送给我的亲吻比起我曾经教给她的那些要远远妙不可言。我想,她确实已经学到了一些新的技巧啦。然而,这过于甘美的温柔预示的决不是好兆头;她的舌头强行伸进我的嘴里,我的舌头强行伸入她的口中,这也决非预示着好迹象。况且,我之所以悲伤哀痛也并不仅仅是由于这些。我不只是怨愤这些色qing、淫逸、妖娆的亲吻,虽然我确确实实怨愤它们。致使我尤为痛心忧虑的是一个念头:类似这样的亲吻只有在爱恋的床榻才可以传授,而谁是那个接受如此丰美的报偿的传教人呢?我不知道。

恋歌第二卷4

诗人为他赠送给情人的鹦鹉的死而哀诵……

诗人让考琳娜确信,他从未跟侍女塞帕茜丝有过见不得人的勾当啊!难道你想提出一些新奇的罪状来指责我吗?每当我成功地驳回一个罪状的时候,你就马上捏造出另一个来冤枉我。我非常厌恶这种无休止的斗嘴搅舌。假如我偶尔向剧场里的最高一排座位扫视一眼,你就必定会从那边的人群里找出一个女人来,拿她作借口来找我的岔错。假如一个女人只是朝我这个方向望了一眼,而我没有回头看她,你就会说我的冷漠完全是伪装出来的。在我们俩之间有着某种相当确定的东西:假如我说了某个女人几句好话,你就立刻撕扯起你的头;假如我说了某个女人一些下流话,你又说那是一种掩人耳目的虚伪。如果我脸色很好,那是因为我让你一个人独处;如果我气色难看,那又是因为我对另外一个女人爱得狂,快要死了。如果我真的做了某些事,我就不会这样苦心焦虑了,因为自己给自己招致的麻烦是很容易忍受的。可是,事实却是你在无缘无故地责备我,而且你总是把大家想得坏得不能再坏。这不可救药的癖性削弱了在其它情况下你的恶性作可能产生的影响。看看那边那头可怜的老长耳驴吧!他并不因为自己遭到的所有鞭打而改变自己的步态。如今,你又有另外一桩冤情要诉说了。这次是猜疑我和你的聪明伶俐的小侍女塞帕茜丝之间有过不正当的通奸行为,而且还是在你的床榻上。我说的对不对?可是,假如我感到自己这样做就要误入歧途的话,神祗们早就来阻止我去同一个女仆生那种关系了。究竟有什么样的男人乐意去和一个女奴生关系,或去喜欢一张布满鞭痕血迹的脊背呢?请仔细想一想吧,这个特殊的女仆是给你的秀做最后修饰的人,正是她那灵巧的手指使你的容貌具有了非凡无比的媚力。难道我会追求一个认为在这世界上再没有女人能够比得上你的人吗?这可能吗?我的一片苦心只能碰一鼻子灰。你的侍女会告诉你事实真相的。凭着维纳斯神,凭着她那长着翅膀的男孩的金弓,我誓:我没有罪,我是清白的,我根本没有犯你所指控我的那种罪。

八、

诗人问塞帕茜丝,考琳娜究竟是怎么现他们俩的关系的……

诗人恳求丘比特,不要将他的所有利箭射向他一人丘比特呀,你从来不对折磨我感到疲倦乏味,你也从来不给我的心神以片刻安宁。啊!为什么你要这样对待我这个从未在你的旗帜下停止前进的可怜人儿呢?为什么你要这样伤害我?为什么你要用你的火炬灼伤你自己的朋友?为什么你要张开你的弓,用箭射穿你的朋友?如果你能向反抗你的人证明你的权力,岂不是更好吗?猎人追击在他前面逃遁的猎物,可是一旦将猎物捕获了,他又会恢复它的自由,转而去追击新的猎物。而你,丘比特!你那懒惰的武器怎么样呢?它们不但不去惩罚反抗你的敌人,反而总是把自己强压在我们——你的忠诚的追随者——的头上。为什么要把你的神箭浪费在这些瘦骨头身上呢?实话说吧,爱神除了给我们留下一身皮包骨外,别的什么都没有。然而,与此同时却有那么多的妙龄少女在忍受着没有爱情的生活,有那么多的青春少年尚不知爱情的滋味。哦,丘比特,你的胜利应该是成功地征服这些人呀!

罗马,假如她没有把自己的势力扩张到全世界,那她今天除了只是一大堆乱七八糟地拥挤在一起、用稻草筑成的小茅舍,其它什么都不会是。那被战争搞得精疲力竭的老兵会放下武器,去耕种摊派给他的田地。那骏马从马房里解放出来后,会在草地上欢腾地跳跃。那巨大的船坞可以把返港的舰船掩蔽起来。就连那角斗士也会因为权杖使他摆脱了苦役1而放下他的武器。可是我呢?给爱神当差服役的时候,我曾经参加了许多次战役。难道我就不能有点时间和平安宁地生活吗?

不过,如果某位神祗前来对我说:“从今以后,你将过没有爱情的生活”。那么我将对他的判决立刻表示反对,因为女人是那样的一种甜蜜可爱的祸虫儿。一旦当我尽情地爱恋过,若是感到爱火不再激动地燃烧,我就会不知道心烦意乱将把我驱向何处了。正如那徒劳无益地用力拉紧浸透汗水的马缰的骑马人眼睁睁瞧着自己飞驰向深渊的边缘,正如那靠近海岸、即将冲进港口的船儿突然被一阵强风吹到了海上,我也一样,丘比特那变化多端的呼吸将我吹得忽东忽西,而且这有着玫瑰色脸颊的爱神再度将我当成了他的箭靶。

恋歌第二卷5

射击吧,我的好小子!我已经放下了武器。我正手无寸铁地站在这里。射击吧!在这儿炫耀你的力量吧!在这儿卖弄你的技艺吧!就是在这儿,这个位置,没等你的号令,那神奇利箭就已经射了出来,并把它深深地掩没进去。对这些神箭,你的箭囊决不如我的心窝更为熟悉。让那些能够通宵达旦地熟睡,而且总是对睡眠想得那么多的男人腐烂去吧!蠢货!睡眠除了是死神的冷酷面相,还能是什么?在不久的将来,你会睡得长得不能再长。至于我,倒情愿让我的情人用骗人的诺言来欺哄我。我相信,对无上幸福的期待本身就是一种恩赐;我愿意有时将她拥抱,有时被她责备。我喜欢她经常屈服,也喜欢她时时有所反抗。如果玛尔斯神是变化无常的,丘比特,那我就要重重地感谢你啦。因为正是以你为榜样,你母亲的情人才背着他的武器时而在这里,时而又在那里。你是个轻浮的家伙,比你的翅膀要轻浮许多。你凭着嗜好的驱使,时而把爱情的欢乐赐予,时而又把爱情的欢乐收回。然而,只要你和你那宽厚仁慈的母亲来侧耳细听一下我的祈祷,你就会前来支配我的心,并永生永世不再放开它了。愿所有变化太过无常的美人佳丽全都汇集到我的旗下吧!这样,你肯定会同时受到男人和女人们的敬奉与爱戴的。

诗人告诉格莱希奴斯,除了和他所说的情况相反的情形,同时爱上两个女人是多么地可能啊,是的,我记得非常清楚,格莱希努斯,就是你经常地宣讲一个男人从来不能同时爱上两个女人的。因此,正是因为你的缘故,我才受骗上当了;正是因为你的缘故,我才毫无防备、手无寸铁地落入了陷井。因为在这儿,在我身上——噢,我可真是卑鄙无耻呀——你千真万确地看到一个男人正同时爱恋着两个迷人的女人。她们两个都漂亮无比;她们两个都爱梳妆打扮。就梳妆打扮的技艺而言,我真不知道她们俩谁能更胜一畴。一会儿第一位美人儿比第二位更加光彩照人,一会儿第二位佳人儿又使第一位悄然逊色。是的,有时是这一位更能投合我的心意,不久之后又是另一位更能中我下怀。我的心儿犹如一叶被风向相反的风儿吹得飘来荡去的小舟,在这互相竞争的爱恋中,随风转舵,时而这边,时而那边。啊,俄瑞西娜2,为什么你总是不断地增添我的苦恼呢?有一个情人不就足以使我忙碌不停了吗?为什么还要给树增加树叶,给星光闪烁的天空增加星星,或者给无底的深渊增加水量呢?

虽然如此,但这样却比过那种没有爱情的生活要美好得多。我要把那种嘲弄欢娱和过劳苦日子的生活留给我的敌人。让他们躺在他们孤单的床榻中间,伸展四肢,鼾声如雷地去尽情死睡吧。至于我自己,我情愿让残酷的爱情破坏我在柔床软榻上的酣眠香。我绝不让我的床榻仅仅负载我一个人。不,绝对不。假如我的情人能够独自胜任这项任务,那就让她畅行无阻地来抚慰我的爱的痛苦吧。如果她自己不能,那我就要求她们两个一齐来。虽然我的身体单薄消瘦,但却无比强壮,除了情欲,它不缺少任何力量。此外,我的威力将支撑着我去经受爱波欲海中的欢乐的任何激荡。我从来没有让一个女人失望过,而且通常在通宵达旦的战斗过后,黎明总是现我又做好了重新开战的准备。那牺牲在爱神的名单上的人是多么地幸福哟!我祈求伟大的神明,把同样的结局也赐给我吧!战士,如果他愿意,可以用他的胸膛去迎击敌人的长矛,从而以他的鲜血赢来永垂不朽的光荣。守财奴,为了寻找财富,可能会去周游全世界;可是,当他的船只失事时,他就要躺在海里,口中灌满他的船的龙骨曾经劈开过的海水。愿我为爱神服役的生命静静地流逝吧!让我死在战斗的紧要关头吧!但愿一些心地温柔的人儿会在我的坟莹上洒下一滴热泪,并感慨地说:“事实上,你的死恰恰就是你的生啊!”

啊!小巧玲珑的戒指哟,你就要缠附在我那美丽情人的手指上了。除了把你的赠送者的爱情带去,你没有其它任何价值。在她的眼里,你将是讨人喜爱的。但愿她高高兴兴地接受你,并且马上把你戴在她那纤美的手指上。但愿你对她合适,就像她对我合适一样。但愿你那圆圆的环儿既不太紧,又不太松,柔和地拥在她的指头上。

恋歌第二卷6

幸运的戒指呀,你将会被我倾心相爱的人儿不断地抚摩。呵!我已经开始羡慕起我的礼物的幸运来啦!要是埃埃亚的女巫或卡帕索斯的老人愿意把我变成一枚戒指,那该有多好!那样,可爱的小姐啊,我将希望你用手抚摩着你的酥胸,并且把你的左手藏到你的长裙下面。我将从你的手指上滑脱,虽然它是那么紧密地拥抱着它。恰似借助了某位术士的技巧一样,我将变得松动并滑入你的心窝儿。是的,当她用封蜡封缄她的秘信时,为了不使封蜡沾到那裸露的宝石上,我将一马当先去触吻我那美丽情人的樱唇。只有这样,我才能够永远不把一个可能带给我的悲伤的字眼封进去。如果她想把我放进珠宝盒里,我就决不离开她的手指,我将变得很小很小,从而更为紧密地将她拥抱。我的爱,我的生命啊!但愿我永远不给你任何理由让你为我而脸红。但愿对你那纤雅的手指来说,我永远不会变得过分沉重。即使当你洗浴的时候,也请千万不要把我摘下吧!你不用担心水会使宝石脱落。我想,假如我看到你一丝不挂,我会因欲火中烧而憔悴不堪的。而那枚戒指呀,它会像一位真正的男士一样行动起来的。

嗳呀!为什么我要希冀那些不可能的事情呢?去吧,你这小巧玲珑的礼物,踏上你的旅途吧!但愿我的情人会在你身上看到我的忠贞不渝的爱情的明证。

致考琳娜,诗人请求她造访他在苏尔莫的乡间宅园……

诗人因考琳娜太自负于她的容貌而怨言满怀如果有人以为给一位美丽女人做奴隶是件丢人显眼的耻辱,那我情愿承受这一罪状。假如她乐意,就让她宣称我是一个伤风败俗的无耻之徒吧,只要那统治着帕福斯1的女神和踏着浪花的库忒瑞亚2能够对我再温柔一些。啊!要是我变成一位既甜蜜可人又温柔多情的女人的俘虏,那该有多好呀!因为我命中注定是要去爱恋俏丽迷人的美人儿的。美貌产生自豪。考琳娜是那样地美丽,那样地毫无矫柔造作之态;而我却是一个可怜虫,但愿她并不知道她是多么地艳丽动人。可是,她的镜子却使她那样地自负于她的容色。在她梳妆的时候,她自始至终都照着镜子。考琳娜呀,即便你的美丽确实让你值得为它自豪,而且它生来便是为了迷惑我的双眼的,那也仍然没有任何理由使你可以轻蔑地对待我啊!瞧那高个与矮个的人不是照样可以配偶成双吗?传说美丽的少女卡吕普索3因为爱上一个凡人而欲火中烧,并且她还让那个凡人违背自己的意志和她暂时生活在一起。众所周知,涅柔斯有个女儿对她和菲底亚国王睡在一起也没有感到不愉快。另外,厄革里亚和公正的裁决者努玛、蓬庇利乌斯4,维纳斯和武尔坎努斯也都莫不如此。更何况当武尔坎努斯从自己的锻炉旁直着走来时,他的腿还一拐一瘸、并且浑身上下也肮脏不堪呢。甚至这里的诗行也是长短不齐的,但是英雄格诗行的韵律与它们当中的较短的诗行也同样配合得和谐动人,恰到好处。

啊,亲爱的心肝,请接受我吧!无论你提出什么条件,我全都会接受。高高地登上你的香榻——那就是王座啊!请愉快地让我知道你的法则吧!我永生永世都不会举起一只谴责你的手指,你也将永远不会被逼迫着否认我们的爱情。

让我的诗歌适合的是你而不是财富吧!并不是只有一个女人的名声是靠着我而远扬的。我知道一个美人儿,她到处宣扬她就是考琳娜。她要是不宣扬自己其实就是考琳娜,又会怎么样呢?然而,即使我们看不到凉爽的尤罗塔河,那两岸长满白杨的波河却是在同一条河道里奔流着的。所以,没有任何他人,而只有你才是我的诗歌的主题,只有你才是我的诗歌灵感的源泉。

……

恋歌第三卷1

悲剧缪斯和哀歌缪斯争夺对诗人的支配权……

竞技场……

诗人现他的情人背信弃义,乱假誓我还会相信世界上有神祗存在吗?她居然破坏了她自己订下的誓约,而她的美丽却丝毫没有因此受到损害。在她请诸神来做证人之前,她的头就很长;现在,她把诸神欺骗了,可她的头还是那么长。她的白皙的玉肤曾一度泛漫着玫瑰色的光泽,而现在那玫瑰红色依然在她的面颊上奕奕生辉。她过去有一对纤巧的细足,而现在她的纤纤细足仍然是人间最佳美的宝贝儿。她的身材曾是修长又美丽的,而现在依然是那样苗条而且优雅。她的双眸像星星一样灿烂闪烁。正是凭着这对眼睛,她把我欺骗了一次又一次。

因为女人们的种种美丽,凡的神祗们也容许漂亮的女子破坏掉她们自己立下的誓约。况且,“美丽”本身就是一位女神呢。我清楚地记得,就在前几天,她通过她的双眸和我立下了海誓山盟;可是,到头来遭受痛苦的却是我自己。你们这些神祗啊,如果那个喜欢招摇撞骗的小妮子欺骗的是你们,那你们为什么因为她的罪过而来惩罚我呢?的确,你们曾经毫不迟疑地判决了刻甫斯的女儿的死刑,以惩罚她母亲的傲慢1。可是,如果我现你们只是一些徒有虚名的证人,假如她狂妄地自诩把我们给愚弄了,难道我就该既去做她的替罪羊,又去做她愚弄的对象吗?

那些神祗要么仅仅是在名义上存在,仅仅是一种纯粹虚假的怪物,捏造出来恐吓那些愚昧无知、容易上当受骗的群氓的;要么,假如他们确实存在,就仅只是一些只会卑鄙无耻地向女人献殷勤,并让她们可以为所欲为的坏坯。玛尔斯用他的专门致人于死命的刀剑武装起来,仅仅是为了对付我们男人而已;帕拉斯2把她的致命的长矛掉转过来,也仅只是为了对付我们男人的。阿波罗的弓箭所瞄准的目标是我们男人;从至尊的朱庇特的右手里射出来的雷电所对准的也是我们男人。神祗们是没有勇气去惩罚女人的罪孽的,而且也没有勇气去恐吓女人,尽管女人们是害怕他们的。既然如此,我们还有必要继续在他们的祭坛上焚香献祭吗?不,作为堂堂男儿郎,我们应当有志气,有勇气。

朱庇特曾经毁灭过神圣的森林和城堡,但他在乱假誓的弱女子面前却畏缩了;他没有将严厉的惩罚降到她们身上。全部爱撒谎的女人当中,只有塞墨勒3被电火击毁而亡了。但那是塞墨勒自己心甘情愿的呀!假使她逃避了她的恋人的百般殷勤,那么巴克科斯的父亲就决不会去尽一位母亲应尽的责任了。

可是,我干吗要这样与天界的诸神闹纠纷呢?天界的诸位神祗都长有眼睛,就像我们每个人一样。而且,他们还都像我们每个人一样生有心肝。如果我自己也是一位神,我就决不会因为某位女子轻慢地提到我的名号而去与她争吵;我也决不想作为一个脾气乘戾、态度恶劣的神而臭名远扬。

不过你,我的可爱的美人儿,请珍惜着点利用这些神祗吧!或者,无论如何,你也应当替你的恋人着想一点呀!

诗人劝说一个做丈夫的男人,教他不要过于严格地看守着他的妻子令人讨厌的家伙啊,虽然你派遣人专门来监守你的年轻妻子的一举一动,可这终归是枉费心机,什么作用也不会有的。贞洁的品行才是女人唯一的护身盔甲。只有那些不是由于害怕而保持着贞洁的女人才是真正纯洁无瑕的。如果一个女人不犯罪仅仅是因为她必须不犯罪,那么她终究还是会犯罪的。你可以保持一个女人在肉ti上完美无瑕,可你却管不住她在心里放荡阴g乱。你是根本无法监督一个女人的心思的。何况,即使你可以把每一扇门窗都关紧,锁牢,你也无法彻底地守卫住她的肉ti。你虽然想把全世界都拒斥在门外,但在门里边又终久会出现叛徒的。无论是什么人,只要能自由自在地去犯罪,他犯罪的欲望就会削弱。自由自在地去犯罪的精力是可以消除恶行的根源的。所以,我请求你,千万不要对她施加过多的约束,以免刺激起她的欲望。你应该对她既温和又体贴,这样你才能够更为容易地达到你的目的。

恋歌第三卷2

就在前不久,我见过一匹马,它对勒马索甚感厌腻,于是便只管风驰电掣似地往前冲闯;可是,一旦它感到套在脖子上的缰绳松弛了,它却非常安静地停了下来。我们人呢,则总是热衷于那些被禁止的东西,渴求那些根本无法获得的事物。这就好比床上的病人,当医生禁止他喝水时,他偏要喝水。

尽管在阿耳戈斯1的前额上有一百只眼睛,后脑勺上也有一百只眼睛,可是他仍然常常无法捕捉住爱神的踪影。作为处女,达娜娥虽然被监禁在由岩石和铜铸造成的不朽的高塔里,可她最终还是做了母亲。而珀涅罗珀,尽管没有一个人监督她,她却依然能在一群风流倜傥,年少力强的求爱者中间保持住自己的贞洁。

一件东西越是受到严密的看护,我们就越是想得到它。所有这些过度的谨慎与小题大作,只能招致盗贼的注意,而不会产生任何其他有益的效果。有什么人对他能够轻而易举就得到的快乐感兴趣呢?事实上,导致男人们对你的娇妻垂涎三尺的不是她的美貌,而是你对她的过分的关照和小题大作。这些男人们都心想,这个女人肯定美艳无比,不然她丈夫干吗会被搞得这样神魂颠倒呢。如果一个女人的丈夫太爱妒忌地监守着她,她就极有可能变成一个阴荡之妇或妓女;但是,她又是那么一个可爱的小心肝儿。在这种情况下,你为了彻底占有她所冒的风险要比她本人所冒的风险可是大多啦。你的愤怒有什么了不起!告诉你吧,我就是喜欢这种遭到禁止的欢乐。只有那些说:“我给吓坏啦!”的女人才是我愿意弄到手的女人。再说,你有什么权力把一个生来就自由的女人当成奴隶来对待呢?你只应该那样去对待从国外运来的女奴隶。毫无疑问,你是想让她的监守人说:“我使她保持着贞洁。”可是,我却以为你只不过是想让你的奴仆得去所有赞誉之荣耀罢了。

书签 上一章 目录 下一章 书架s
推荐阅读: 人不堪其忧回也不改其乐翻译 春暖鸭先知全诗句 乱世霸业笔趣阁 人间世第一季 鹤唳华亭顾逢恩结局 黑暗时代第12天简单攻略 新游戏世界之天龙篇 大豪杰手游 江湖传奇有声小说郑达在线听 我要的你给不了的说说