我走近了一步。气若游丝,&rd,同伴们得了黄热病á,“走近些。孩子,
&ldqu,那ว鬼地方又ไ。地动得像海一样&mdas,”他说,“那ว个医生也不例外,喂,他能ม对海ร员懂ฦ得多少?我曾在像沥青油那ว么烫的地方呆过,”他说,却很动火,“医生都是笨蛋?—๙&mdaທsh;我告诉你,我是靠酒活过来的,它是粮食、是,对我来说。要是现在我离了酒,我就是下风岸上的一艘可怜的破废船。吉姆,你得,而那ว个医生是个笨蛋。”他又骂了一阵。“看,吉姆,我的指头抖得有多厉害,”๙他用乞求的口气接着说,&ุldquo;๙我不能叫它们安分下来,这该死的日子我滴酒未沾哩。我告诉你,医生是个笨蛋。要是我一口酒也喝不上,吉姆,我会得恐怖症的。我已经看到了他们中的一些人。我看见老弗林特在那个ฐ角落里,就在你身后,我看见他就像印出来似的清楚。要是我得了恐怖症,我这人就会作害人的事,会搅得死人也不得安生。你的医生也说过一杯对我不碍事,我会为这一小杯酒付给你一个金基尼哩,吉姆。&ุrdquo;
他变得越来越兴奋,这使我警醒起来,想到了我的父亲,那天他病得非常厉害,需要安静。另外,他对我引述的医生的那句话使我打消了顾虑,而他想贿赂我的表示ิ却令我相当反感。
“我不要你的什么เ钱,”我说,“但是你欠我父亲的。我可以给你弄一杯,多了不行。”
当我把酒拿给他时,他贪婪地一把抓过去,一饮而尽。
“๙啊,啊,”他说,“这会儿好多了,千真万确。好吧,伙计,那ว医生说我要在这破床上躺多久?”
&ุldquo;至少一个星期。”๙我说。
“๙天呀!&ุrdquo;他叫道,“一个星期!我可办不到,到那时他们就会给我下黑券่了。那些半吊子水手们在这个该死的时候会找到我的,他们既保不住自己้得到เ的东西,却又想攫取别ี人的。这种水手的行径,如今我还会不知道吗?但是我是节俭的,我从不浪费掉我的一个子儿,也不会让它们白白跑掉。我得逗他们一下子,我并不怕他们。我要再一次的扬帆启航,伙计,要再捉弄他们一回。”
当他这么说着的时候,他已经吃力地从床上抬起身子来,一把抓住我的肩膀,几乎要使我叫出声来,一边还挪动着他那死沉的腿。他讲这番话时,口气的强硬和声音的微弱形成了可悲的对比。当他终于坐到床边之后,他停顿了一下。&ุldquo;那个ฐ医生害苦我了,&ุrdquo;他咕哝着,&ุldquo;๙我的耳朵嗡嗡直响。放我躺下来。&ุrdquo;๙
我还没来得及帮上他多少忙,他就已经倒在原先躺着的地方แ了,半晌不语。
“吉姆,&ุrdquo;最后他说,&ุldquo;๙你今天看见那ว个船员了吧?”
&ุldquo;‘黑狗&ุrsquo;?&ุrdquo;我问道。
“啊!‘๙黑狗’!”他说。“他是个ฐ坏蛋,但是派他来的人更坏。现在,要是他们给我下了黑券่而我跑不开的话,我跟你讲,他们想要的是我那只航海ร用的旧箱子,你就骑上一匹马&ุmdash;๙&mdaທsh;你行的,不是吗?然后,你骑上马去&ุmdash;—噢,对了,我有主意了&ุmdash;&mdaທsh;去那个ฐ永远是笨蛋的医生那儿,让他召集所有的人来&mdaທsh;&ุmdash;地方แ官吏之类的&ุmdash;๙&mdaທsh;他就会在&ุlsquo;本葆海军上将’这儿将他们一网打尽&mdaທsh;&ุmdash;所有老弗林特的部下,老的少的,所有这些人,一个不拉。我曾经是大副,我是,老弗林特的大副,知道那地方的人就剩我一个了。在萨凡纳1,在他临死的时候,他把它给了我,你看,就像这会儿。但是,除非他们给我下了黑券,或是你看到‘๙黑狗’又来了,或者是那个ฐ‘独腿水手’๙&mdaທsh;&ุmdash;๙特别ี是这个人,吉姆,你再去告发。”
-ๅ----ๅ-
1้北美洲港口,靠大西洋,在佛罗里达半岛以北。&ุmdash;๙&mdaທsh;译者注
“但是,什么เ是‘๙黑券่’呢,船长?”我问道。
&ุldquo;๙那是一种通牒,伙计。要是他们送来了,我会告诉你。但你要留神,吉姆。我以我的名