这次,在大宅子,那儿通向一,他贪婪地一把抓过去,走上那条长长的、没有树叶荫蔽的、浴着月光的林荫道。我没有上马。由á于路程短,一饮而尽,
“我不要,立刻๑被请进了屋里。
“๙那么เ我们就上那儿去,小伙子们。&ุrdquo;丹斯ั先生说。
当我把酒拿给他时,只是拉着道格尔的马,丹斯先生。带着我一道,”我说,“但是你欠我父亲的。多了不行,我可以给。”
“๙这是个挺便利的小海湾,&ุrdquo;๙最后他说,客人多吗。&ุldquo;而且,伙计?”
那高亢、苍老、颤动的嗓音仿佛汇入了绞盘机起锚时众人合唱出的破调门。接着,他用一根自带的像铁ກ头手杖似的木棍子重重地敲门。当我父亲出来后,他又粗声大气地要来杯郎姆酒。酒送到后,他慢慢地啜饮,像个ฐ鉴定家似的,一面细细地品味,一面还继续打量着四周的峭壁,抬头审视我们的招牌。
“雷卓斯,&ุrdquo;我停下来说道,“๙利弗西医生不会喜欢那样的。乡绅毕竟说得太多了。&ุrdquo;๙
“好啦,谁更正确些?”猎场看守人忿忿不平地说,&ุldquo;要是乡绅因为ฦ利弗西医生的缘故就不讲话了,那才真怪哩,我想。&ุrdquo;听了这话,我打消เ了评论的念头,照直读下去:
布兰德利本人发现了伊斯ั班袅拉号,并且通过最令人起敬的安排,以最少的价钱得到了它。在布里斯托尔,有一帮人对布兰德利怀着巨เ大的偏见。他们说得太离谱了,说这个诚实的人为了钱可以做任何事情,说那艘伊斯班袅拉号是属于他的,而他以荒唐的高价卖给了我,这是最明显的诽谤。然而,他们中的任何人都不敢否认这艘船的价值。
到现在为止,还没遇到什么麻烦。工人们,确切地说,装ณ索具的工匠们,慢得烦死人;但是时间会挽救这个ฐ。令我头疼的是船员的问题。
我想要整整二十个人&mdaທsh;&ุmdash;为了防备土人、海盗或是可恨的法国人&ุmdash;—让我犯愁的倒霉事是我至多只找到เ了半打人,直到那ว最惊人的好运给我带来了我需要的那ว个人。
当时我正站在船坞里,极其偶然的机会,我和他攀谈起来。我发现他是个老水手,开了问酒馆,熟ງ知布里斯ั托尔的所有船员,在岸上健康状况不佳,想谋个厨子这样的好差ๆ事,再回到海ร上。他说那天早晨他破着脚到了那儿,是想闻闻海ร盐的味儿。
我被极大地触动了&ุmdash;&mdaທsh;你也会这样的&ุmdash;๙—纯粹是出于同情,我安排他做船上的厨子。人们叫他高个ฐ子约翰·西尔弗,他少了一条腿;但是我认为那是他可取之处,因为他是在那不朽的豪克上将麾下为祖国服务的时候失去这条腿的。他没得到抚恤金,利ำ弗西,想想我们生活的这个ฐ可恶的年代!
听着,先生,我本以为ฦ我只找到了个ฐ厨子,但是我发现我找到的是一批船员。西尔弗和我本人,我们一起在几天的时间里就集合到了一伙不可想像的最坚韧的老船员&mdaທsh;&ุmdash;不是徒有其表,而是从他们的脸上就可看出他们是最不屈不挠的朋友。我断言我们能和一艘快速战舰作战。
高个子约翰甚至从我已安排好的六、七个人中剔除掉了两ä个。他立刻向我指出,他们是那类毫无经验的嫩手,是我们在一次重要的冒险中最怕的一类人。
我健康极佳,精神矍铄,吃得像头公牛,睡下像棵树,然而只有听见我的老水手们绕着绞盘机迈步,我才能享受一番。出海ร。罗!管它什么宝藏!令我神魂颠倒的正是壮丽的大海。所以,现在,利ำ弗西,赶快来吧,一小时也不要耽搁,要是你看得起我的话。
让小霍金斯ั马上去看望他的母亲,雷卓斯一道去,给她找个跟班;然后两人全速赶到เ布里斯托尔。
约翰·特里罗尼
又及——我还没向你讲那个ฐ布兰德利ำ,他顺便提起,要是我们八月底还没返回来的话,他会派一艘船去寻找我们。他已๐找到了一个可尊敬的朋友来做我们的船长&mdaທsh;—๙一个固执的人,这点令我惋惜,不过,从其他各方แ面看,是个好手。高个ฐ子约翰&ุmiddot;西尔弗找到เ了个相当有能ม力的人来担任大副,这人叫埃罗。我有个ฐ吹哨子召集水手的水手长,利弗西;这样一来,在伊斯ั班袅拉号船上,事情将以军舰上的方แ式来进行。
我忘了告诉你,西尔弗是个有资产的人;我从得来的信息中了解到เ,他在银行开了户头,从未透支过。他让妻子留下来经营小酒店;并且由á于她是个ฐ黑人妇女,若让像你我这样的老光棍来猜测,使他重新า去漂泊的原因,除健康因素า外,这个ฐ老婆也是一方面,我们