我立刻鼓起了勇气,和你说实,
现在,我想我知道,正在同一个顾客攀谈。径直,跨过门槛,那是和这个整洁、和气的店主ว大相径庭的人物,
仆人领着我们走过,他可能ม就是那个我在“本葆海ร军上将”๙旅店留心好久ื的&ุldquo;独腿水手”,但是只要看一眼我面前的这个人,就足以让我打消เ这个念头了。我已๐经看到过船长、&ุldquo;๙黑狗”,还有瞎子皮乌ไ,他架着拐杖,从乡绅特里罗尼的信里第一次提到เ高个子约翰。我心里就暗自生疑,指引我们进入它尽头的一间大图书室,里面摆满了书架,乡绅和利弗西医生手里拿。上面摆放着些石膏半身像,分坐在火焰明亮的壁炉两旁。
这次,我没有上马,由于,只是拉着道格尔的马镫带子跑向侧面,走上那ว条长长的、没有树叶荫蔽的、浴ภ着月光的林荫道。那儿通向一排两边都看得见古老的大花园的白色宅第。在大宅子门前,丹斯先生下了马,带着我一道,立刻被请进了屋里。
“啊,啊,”他说,&ุldquo;这会儿好多了,千真万确。好吧,伙计,那医生说我要在这破床上躺多久?&ุrdquo;
当我把酒拿给他时,他贪婪地一把抓过去,一饮而尽。
我父亲告诉他不多,客人非常少,实在遗憾。
“这是个ฐ挺便利的小海ร湾,”最后他说,“而且酒店的位置也很讨人喜欢。客人多吗,伙计?&ุrdquo;
“也许,先生,你还不喜欢这艘船?”乡绅追问道,就像我看出的那样,勃然大怒。
&ุldquo;阁下,我不能ม那样说,因为她还没有试航,&ุrdquo;๙船长说道。“๙她看上去是艘灵巧ู的船;更多的我就不能讲了。”๙
“可能,先生,你也不喜欢你的雇主ว吧?”乡绅说道。
但是这会儿利弗西医生插了进来。
“๙停一下,”他说,“停一下。这样的问题除了伤害感情外毫无用途。船长是说得太多了,或者他说得还远不够,而我必须要求他解释一下他的话。你说你不喜欢这次航行,那ว,是为什么呢?&ุrdquo;
“先生,我是被我们称为密封的命令任命的,要将这艘船开到这位先生命令我开到เ的地方,”船长说,&ุldquo;๙到目前为ฦ止,一切顺利ำ。但是现在我发现桅杆前的每个ฐ人知道的都比我多。我不能ม说这是好事,你们认为呢?”
“๙是这样,”利ำ弗西医生说,“我也不认为这是好事。&ุrdquo;
“其次,”船长说道,“我知道我们是要出去寻宝&mdaທsh;&ุmdash;提醒你们,这是从我的手下人那ว里听到的。然而,寻宝是项ำ小心翼翼的工作;我决不喜欢寻宝的航行;我不喜欢它们,尤其当它们还是秘密的时候,而(请你原谅,特里罗尼先生)这个秘密却告诉给了鹦鹉。”๙
“西尔弗的鹦鹉?”乡绅问道。
“这是个ฐ说法,&ุrdquo;船长说道,&ุldquo;我指的是泄密。我相信你们这些先生们自己也不知道在干些什么,但我告诉你们,我是怎么เ看的&mdaທsh;&ุmdash;๙不是活着就是送命,生死差之毫厘。”
&ุldquo;๙那是明摆着的,而且我敢说,千真万确,”利ำ弗西医生答道。&ุldquo;我们是要冒这个险,但是我们没像你认为ฦ的那么大意。其次,你说你不喜欢这些水手。难道他们不是好水手吗?&ุrdquo;๙
“我不喜欢他们,先生,”๙斯莫列特船长回答道,“既然你提及此事,我认为ฦ我本来有权自己挑选手下人的。”
&ุldquo;可能ม如此,&ุrdquo;医生答道,&ุldquo;也许我的朋友本应当带上你的,但是,这如果算是个疏忽的话,决不是故意的。你不喜欢埃罗先生吗?&ุrdquo;
“我不这样认为,先生。我相信他是个好水手,但是他和船员们太随便了,当不了个好长官。一个大副必须树立大副的形象&mdaທsh;&ุmdash;不能ม在桅杆前和手下人一起酗酒!”๙
“你说他酗酒?&ุrdquo;乡绅叫道。
“๙不,阁下,”๙船长答道,&ุldquo;๙只是他太不拘礼了。&ุrdquo;๙
“好啦,总之就这么回事吧,船长?”医生问道。“告诉我们你想怎样。”