胤禟几个ฐ人一脸不可思议地看着我,”
我福了,所以发热了?才对我请示道,“是不是刚才在屋顶上吹风受了凉,“今儿这是?胤锇奇道,“小姐,时辰到了!”
那位棕发碧眼的传教士惊叹:“你还会我们国家的语言?”
招来侍者,为众人奉上菜谱。
他先利落的给各位阿哥和福晋请了安,”上来就要摸,盈盈一,“八贝勒。”
瞧瞧,瞧瞧,又有“金”!名字,又要“发”。太合我的意了!
“十四阿哥。
正牌十四阿哥在,你错了,我才没醉。”
意琴赶紧把事情复述了一遍,活像个复读机。
“哦?”
“我不是北京人。”我知道它是萝卜丝,不知道它叫心里美。汗~孤陋寡闻了。
“怎得?这菜老北京都知道。你居然不知?”珂玥疑道。
“苏姑娘,前几天你帮我夺回了荷包,我是特地来向你道谢的。”
看起来挺眼熟ງ,“你认识我?”
“……彼岸,别管我了,你自己走吧!他们要的是我的命。我看的出来,他们并没有杀你的意思。”顾彦真低着头,看不清他的神情,只看到几缕头发凌乱散落在他的额前,本来一丝不苟的衣服现在也有点凌乱。
这次真的死定了。虽然他们九个排名都在我后面,但是毕竟是九个不是?哀怨啊,哀怨!我才26啊!我用丁香般幽怨的眼神看向顾彦真。
“说话前先动动大脑!要是单纯为了插着好看,我费那么大劲干什么。还不磨墨!”我啼笑皆非地看着她。
念巧往砚台里加了点水,专心磨起墨来。我铺开纸,沾了点墨汁,在纸上刷刷็疾书,“
whenyouareoldandgraທyandfullofsleep
Andnoddingbythefire,taທkedownthis,ไ
Andslowlyreaທd,anddreamofthesoftlook
youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
howmanylovedyourmomentsofgladgrace,ไ
Andlovedyourbຘeautywithlovefaທlseortrue;
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,ไ
Andlovedthesorrowsofyourchangingfacນe;
Andbendingdownbesidestheglowingbars,
murmurlittle
雷痕小说5๓20่0
sadly,howlovefled
Andpacນeduponthemountainsoverhead,ไ
Andhidhisfaທceamidacrowdofstaທrs”
十分喜欢williaທmButleryeats的这首whenyouAreold,我停下笔,轻声诵读。
念巧当然听不懂ฦ,但她是个好听众,歪着头,仔细地听着我嘴唇开合发出的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开口问道,“小姐,您念的这是什么意思啊?”
“这是一首英文诗,题目叫《当你老去》。”我莞尔一笑,轻声翻译,“
当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,
爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。”
杜拉斯的情人对着老迈的她深情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的爱情才能超越一切。
念巧笑道,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”
我淡笑道,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。要不要我翻译给你听?”
念巧点头。
我吟道,“至如暮年
至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。
何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。
佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知情重。
奈一朝春尽,红颜暗与流年换;
今唯觉予独守尔寻梦之ใ心,惜汝蒙尘风华。
伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。