“没多久ื,伊娃ใ姨ถ妈捏捏我的胳膊,’我说。我们到那ว里的时候。‘这是个奇妙的城市,。我们仨便坐进了汽车&,她肯定会数落我一通。不过这没关系,’我告诉海ร伦。didaxs.‘请告诉她,我妈妈擅长做肉糕和通心粉拌奶酪。’
“‘是的。她和往常一样厉害得很。我们之间有些交流,就像我是她已经长大的ã,
‘我当然会。重要的是,她为我们找到了一个ฐ会议。’我坐到她身边一张摇摇晃ท?’
“‘你和你姨ถ妈说过话啦。
“‘哦,是的。我总是带着枪,我一旦ຆ有某。’
“‘你一直带着枪吗?’我问海伦。
他出言不逊,我气得一下喘不过气来。“你怎么这么说话,”我终于开了口,穿过石堆走开去。
巴利ำ看了看我。“嗯,我知道你很生气,”他挑逗我说。“我让你避开近在咫尺的危险,你却满不在乎ๆ,后来有了些不便,却在乎ๆ起来了。”
“当然,是英语。”我也坐直了。“我跑了,我想他没有跟着我,不过他在火车上。我只能ม把我们的包丢â在那里了。”
“什么เ?”巴利一下坐得直直的。“你肯定吗?”
“图尔古特叫出罗西的名字,那声调是多么的熟悉。他天衣无缝地加入了表演,却不说明为ฦ什么跑进来。
“啊,你以为自己很神秘啊,”巴๒利看上去又生气了。“难道不是我为ฦ你翻译吸血鬼资料里的那些东西吗?如果你不去东比利ำ牛斯山的那座修道院,还会去哪里呢?难道我对法国还不了解吗?”我们手挽着手朝外币兑换处走去。
“我们来到เ一个摊点前,其实这是一个ฐ棚屋,挤在市场边一棵古老的无花果树下面。一个ฐ穿白衬衫黑裤子的年轻人正用力拉开店门和窗帘,把桌子摆到外面,铺开他的商品——书。书一摞摞堆在木台上,从地上的板条箱里滚出来,或一排排站在里面的架子上。
“海ร伦带着那副令人迷惑、令人颠倒的笑容,四处张望,仿佛这些陌生人让她很开心,不过仿佛她非常了解他们。对我来说,这情景令我开心,但也让我提高警惕。在不到一个星期内,我就具备了这种警觉性,每到公共场所我就有这种感觉,想要查看人群,回头张望,扫视那ว些或善或恶的脸,或感到有人跟踪。这种感觉令人不快,与周围生机勃勃的欢声笑语格格不入。我不止一次地想,我是不是感染了海ร伦愤世嫉俗的态度才变成这样的。我也想,她这种心态是与生俱来,还是仅仅因为ฦ她曾生活在一个实行高压政策的国家里。
“‘就是打呼噜,’她伶牙俐齿地说。‘你就是打呼噜嘛ใ,你知道的。我在纽约就没关过眼。’
“‘打呼噜?’我在长沙上问道。
“一位人类学家竟然会疏ຕ忽这个,你不给她写信或者打电话吗?”我反唇相讥。现在我相信我们又是同一阵线上的战友了。
“我的意思是说,他们相遇的时候,他告诉过她自己去罗马尼亚的目的就是研究德拉库拉的传说,她自己้也相信这个传说。我应该多问问她自己้的经历。”
“什么เ教授?我不知道你说的是什么意思。”管理员掐断了话头。
“你为什么要得这么急啊?”海ร伦的声音坚定而清晰。“这和罗西教授有关吗?也许吧?”
我要冒险了。罗西告诉过我不要和我的同事讲他那些骇人听闻的故事。
我没有那样做过,但现在,我意外地有可能得到一位专家的帮助。这位女士可能知道我必须花上几个月工夫才能ม了解到的情况。“德拉库拉对于你意味着什么เ?”
她试图领ๆ会我说的一切,领ๆ会这些关于她父亲的消息,多年来一直作为ฦ她挑战目标的父亲。“人身危险?哪里来的?”
“罗西小姐,”我说。“很抱歉,您可能ม会觉得我是个疯子,但我个ฐ人认为,您拿着这本书会给您带来危险。”
“是的,就在我书包里。”她低头看了一眼。我看到她身边有个公文包,她昨天就是拿着这个包。
急躁的我斗胆问了一句:“困在这里?”
父亲坐在那ว个ฐ古老的法国城堡前面,眺望着大海,那ว姿ู态俨然是隔着山雾眺望圣马太教堂,看老鹰落脚的岩石和它们的盘旋。“我们回宾馆吧,”他终于开口了。“现在白天短了,你注意到เ了吗?我不想天黑以后被困在这里。”
马丁先生的口气平淡而明快,很像美国人,我花了好一会才反应过来。我以前还从来没有听到过如此平常的声音中能隐藏如此的不祥或者险恶。我看着他,困惑了。
“是的。您给我讲过德拉库拉的传说,可您认为我会就此止步么เ?”
我们出来的时候,尘土飞扬的广场最低处充斥着单调的喇叭音乐่。我们脚๐下,路灯开始亮了,燕子在教堂的钟็楼ä飞进飞出,绕着它打转,好像在空中勾勒出无形的轮廓。我注意到其中一只像醉了似的在翻横斤ภ斗,完全没有燕子的轻巧ู和敏捷。后来借着光才现那原来是一个落了单的蝙蝠。
“能ม否给我们———”他清了清嗓子,用餐巾擦了一两次嘴。“能ม否给我们来杯咖啡?”
“你胡吹乱ກ侃啦,”父亲心满意足地说。“我喜欢旅๓行,旅行是我喜欢做的事。”
“喜欢历史?”马西莫又往吉尤莉亚的杯子添了那ว种石榴红或者暗血色的酒,给自己้也添了。“像我和你,保罗。我们给了你父亲这个ฐ名字,”他对呆在一旁的我解释。“因为ฦ我受